Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин. Страница 58


О книге
воздвигаться

corse = corpse, труп

croft – небольшой участок земли

drouth – засуха, сухость, засушливость

entreat = treat, обращаться; [в современном значении] умолять

envermined – кишащий паразитами. По-видимому, это слово более нигде не зафиксировано.

fell – шкура

flittermouse – летучая мышь

forhungered – изголодавшийся

frith – лес, лесные угодья

frore – морозный, холодный

glamoury – магия, чары

haggard (о холмах) – дикие

haply – возможно, вероятно

hem and hedge – оградить, заградить

howe – могильный холм, погребальный курган

inane – пустой

lave – омывать

leeches – лекари

let – препятствовать: their going let – не давали им пройти

like – нравиться (в doth it like thee? – по душе ли тебе это?)

limber – гибкий

march – граница, пограничная область

neb – клюв

nesh – мягкий, нежный

opes – открывается, разверзается, зияет

parlous – опасный

pled – устар. ф. прош. вр. от plead – умолять

quook – устар. ф. прош. вр. от quake – содрогаться, дрожать

rede – совет

rove – прош. вр. от rive – разрывать, раздирать, рассекать

ruel-bone – слоновая кость

runagate – дезертир, ренегат

scullion – прислуга на кухне, судомойка

shores – опоры

sigaldry – колдовство, чародейство

slot – след животного

spoor – то же, что slot

sprite – дух

sylphine – подобный сильфу (духу воздуха). Это прилагательное нигде более не зафиксировано.

swath – прокос, просека, полоса скошенной травы (след, оставленный косарем или жнецом)

tarn – небольшое горное озеро

thews – физическая сила

thrall – раб, невольник

trammelled – стесненный, затрудненный

unkempt – нечесаный, растрепанный

viol – виола, альт, струнно-смычковый музыкальный инструмент

weft – тканое полотно

weird – судьба

weregild – (др. – англ.) вергельд, цена, назначенная за человека сообразно его статусу

whin – утёсник, дрок

wolfhame – волчья шкура

woof – тканое полотно

would – желал

Примечания

1

Бейли Толкин (урожденная Класс) – вторая жена Кристофера Толкина. – Примеч. пер.

2

«Утраченные сказания» – название легенд «Сильмариллиона» в их первоначальном варианте.

3

И тот и другой вариант написания означают ‘эльфийский’. – Примеч. пер.

4

В память (лат.). – Примеч. пер.

5

ВК, II.2. – Примеч. пер.

6

«Неоконченные предания», стр. 67. – Примеч. пер.

7

Имеются в виду «Серые Анналы», опубликованные в HOME XI, стр. 15; эта же фраза дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О синдар»). – Примеч. пер.

8

«Анналы Амана», опубликованные в HOME X, стр. 133; эта же фраза практически дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О Солнце и Луне»). – Примеч. пер.

9

«Серые Анналы» (HOME XI, стр. 456). – Примеч. пер.

10

«Серые Анналы» (HOME XI, стр. 456). – Примеч. пер.

11

«Серые Анналы» (HOME XI, стр. 456). – Примеч. пер.

12

«Сильмариллион», глава 19 («О Берене и Лутиэн»). – Примеч. пер.

13

Данная цитата из «Детей Хурина» восходит к «Серым Анналам» (HOME XI). – Примеч. пер.

14

Приложение А к «Властелину Колец». – Примеч. пер.

15

«Книга утраченных сказаний» I, набросок к «Сказанию Гильфанона» (стр. 235). – Примеч. пер.

16

«Книга утраченных сказаний» II, «История Эриола» (стр. 283). – Примеч. пер.

17

В данном переводе, принципиально не являющемся эквилинеарным, нумерация строк опущена. – Примеч. пер.

18

Касательно произнесения эльфийских имен и названий, содержащих дифтонги ui, au, см. предисловие «От переводчика». – Примеч. пер.

19

Имеется в виду нумерация строк английского оригинала. – Примеч. пер.

20

В более позднем варианте истории Наугламира говорится, что гномьи мастера создали ожерелье задолго до того, для Фелагунда; только это единственное сокровище Хурин и унес из Нарготронда и отдал Тинголу. Теперь Тингол поручил гномам переделать Наугламир и оправить в него Сильмариль, находившийся во владении короля. Именно в таком виде эта легенда вошла в опубликованный «Сильмариллион».

21

Как именно умерла Лутиэн, подлежало пересмотру, судя по знаку на полях; впоследствии мой отец приписал тут же: «И однако ж поется в песнях, что Лутиэн единственная из эльфов причислена к нашему роду и путь ее пролегает туда, куда уходим и мы, к судьбе за пределами мира».

22

Выше в сказании говорилось, что, когда Наугладур уже собирался уходить из Менегрота, он заявил, что Гвенделин, королева Артанора (Мелиан), отправится с ним в Ногрод; на что ответила она: «Вор и убийца, порождение Мелько, однако ж и глуп ты, ибо не видишь, что за угроза нависает над собственной твоей головой».

23

В русском переводе в эльфийских именах и названиях проставлено ударение согласно правилам, изложенным в Приложении Е к «Властелину Колец»; для удобства читателя в скобках дается написание латиницей. – Примеч. пер.

24

Касательно постановки ударения в этом слове см. предисловие «От переводчика». – Примеч. пер.

25

Данный глоссарий предназначен для англоязычного читателя. Тем не менее мы сочли необходимым сохранить его в русскоязычном издании, дабы наглядно проиллюстрировать использование Толкином архаизмов, а также авторское словотворчество. – Примеч. пер.

Перейти на страницу: