corse = corpse, труп
croft – небольшой участок земли
drouth – засуха, сухость, засушливость
entreat = treat, обращаться; [в современном значении] умолять
envermined – кишащий паразитами. По-видимому, это слово более нигде не зафиксировано.
fell – шкура
flittermouse – летучая мышь
forhungered – изголодавшийся
frith – лес, лесные угодья
frore – морозный, холодный
glamoury – магия, чары
haggard (о холмах) – дикие
haply – возможно, вероятно
hem and hedge – оградить, заградить
howe – могильный холм, погребальный курган
inane – пустой
lave – омывать
leeches – лекари
let – препятствовать: their going let – не давали им пройти
like – нравиться (в doth it like thee? – по душе ли тебе это?)
limber – гибкий
march – граница, пограничная область
neb – клюв
nesh – мягкий, нежный
opes – открывается, разверзается, зияет
parlous – опасный
pled – устар. ф. прош. вр. от plead – умолять
quook – устар. ф. прош. вр. от quake – содрогаться, дрожать
rede – совет
rove – прош. вр. от rive – разрывать, раздирать, рассекать
ruel-bone – слоновая кость
runagate – дезертир, ренегат
scullion – прислуга на кухне, судомойка
shores – опоры
sigaldry – колдовство, чародейство
slot – след животного
spoor – то же, что slot
sprite – дух
sylphine – подобный сильфу (духу воздуха). Это прилагательное нигде более не зафиксировано.
swath – прокос, просека, полоса скошенной травы (след, оставленный косарем или жнецом)
tarn – небольшое горное озеро
thews – физическая сила
thrall – раб, невольник
trammelled – стесненный, затрудненный
unkempt – нечесаный, растрепанный
viol – виола, альт, струнно-смычковый музыкальный инструмент
weft – тканое полотно
weird – судьба
weregild – (др. – англ.) вергельд, цена, назначенная за человека сообразно его статусу
whin – утёсник, дрок
wolfhame – волчья шкура
woof – тканое полотно
would – желал
Примечания
1
Бейли Толкин (урожденная Класс) – вторая жена Кристофера Толкина. – Примеч. пер.
2
«Утраченные сказания» – название легенд «Сильмариллиона» в их первоначальном варианте.
3
И тот и другой вариант написания означают ‘эльфийский’. – Примеч. пер.
4
В память (лат.). – Примеч. пер.
5
ВК, II.2. – Примеч. пер.
6
«Неоконченные предания», стр. 67. – Примеч. пер.
7
Имеются в виду «Серые Анналы», опубликованные в HOME XI, стр. 15; эта же фраза дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О синдар»). – Примеч. пер.
8
«Анналы Амана», опубликованные в HOME X, стр. 133; эта же фраза практически дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О Солнце и Луне»). – Примеч. пер.
9
«Серые Анналы» (HOME XI, стр. 456). – Примеч. пер.
10
«Серые Анналы» (HOME XI, стр. 456). – Примеч. пер.
11
«Серые Анналы» (HOME XI, стр. 456). – Примеч. пер.
12
«Сильмариллион», глава 19 («О Берене и Лутиэн»). – Примеч. пер.
13
Данная цитата из «Детей Хурина» восходит к «Серым Анналам» (HOME XI). – Примеч. пер.
14
Приложение А к «Властелину Колец». – Примеч. пер.
15
«Книга утраченных сказаний» I, набросок к «Сказанию Гильфанона» (стр. 235). – Примеч. пер.
16
«Книга утраченных сказаний» II, «История Эриола» (стр. 283). – Примеч. пер.
17
В данном переводе, принципиально не являющемся эквилинеарным, нумерация строк опущена. – Примеч. пер.
18
Касательно произнесения эльфийских имен и названий, содержащих дифтонги ui, au, см. предисловие «От переводчика». – Примеч. пер.
19
Имеется в виду нумерация строк английского оригинала. – Примеч. пер.
20
В более позднем варианте истории Наугламира говорится, что гномьи мастера создали ожерелье задолго до того, для Фелагунда; только это единственное сокровище Хурин и унес из Нарготронда и отдал Тинголу. Теперь Тингол поручил гномам переделать Наугламир и оправить в него Сильмариль, находившийся во владении короля. Именно в таком виде эта легенда вошла в опубликованный «Сильмариллион».
21
Как именно умерла Лутиэн, подлежало пересмотру, судя по знаку на полях; впоследствии мой отец приписал тут же: «И однако ж поется в песнях, что Лутиэн единственная из эльфов причислена к нашему роду и путь ее пролегает туда, куда уходим и мы, к судьбе за пределами мира».
22
Выше в сказании говорилось, что, когда Наугладур уже собирался уходить из Менегрота, он заявил, что Гвенделин, королева Артанора (Мелиан), отправится с ним в Ногрод; на что ответила она: «Вор и убийца, порождение Мелько, однако ж и глуп ты, ибо не видишь, что за угроза нависает над собственной твоей головой».
23
В русском переводе в эльфийских именах и названиях проставлено ударение согласно правилам, изложенным в Приложении Е к «Властелину Колец»; для удобства читателя в скобках дается написание латиницей. – Примеч. пер.
24
Касательно постановки ударения в этом слове см. предисловие «От переводчика». – Примеч. пер.
25
Данный глоссарий предназначен для англоязычного читателя. Тем не менее мы сочли необходимым сохранить его в русскоязычном издании, дабы наглядно проиллюстрировать использование Толкином архаизмов, а также авторское словотворчество. – Примеч. пер.