Ежик (hedgehog, англ.) – название этого животного, как и слово «хедж-фонд», образовано от слова hedge – «преграда, защита».
24
Охладитель – герметичная емкость с холодильным узлом. Используется на крупных молочных фермах для предотвращения порчи свежего продукта.
25
NFT-токен (non fungible token, англ.) – невзаимозаменяемый токен. Цифровой слепок уникального предмета: картины, фотографии, видео, музыки, гифки. Такие предметы – большая ценность среди коллекционеров, геймеров и любителей искусства. Покупают и продают их через аукционы.
26
«Одиночки» (Signles, англ.) – американская романтическая комедия 1992 года о молодых людях, живущих в многоквартирном доме в Сиэтле. В центре сюжета находится развитие отношений двух пар.
27
«Руммикуб» – настольная игра, сочетающая в себе элементы домино, маджонга и карт.
28
«Лига плюща» – объединение восьми старейших частных университетов США, которые отличаются высочайшим качеством образования. Название происходит от плюща, который украшал старинные здания университетов.
29
Футбэг (от англ. foot – «нога» и bag – «мешок») – игра, где нужно перекидывать друг другу ногами небольшой тряпичный мяч.
30
Ирландцам везет – именно так во времена Золотой лихорадки в Америке часто объясняли успехи трудолюбивых ирландских шахтеров. Якобы все дело не в упорном труде, а в удаче.
31
Изумрудный остров (англ. Emerald Isle) – прозвище Ирландии, которая благодаря мягкому климату круглый год покрыта зеленой растительностью.
32
«Бесконечная шутка» (англ. Infinite Jest) – антиутопический роман американского писателя Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 году.
33
«Омакасэ» – японская фраза, которая означает «полагаюсь на вас». Клиенты, заказавшие «омакасэ», напрямую взаимодействуют с шеф-поваром японского ресторана, который предлагает им авторскую подачу блюд.
34
Шоу Трумана – отсылка к одноименному фильму о человеке, которого без его ведома снимали в главной роли реалити-шоу, где ежедневную жизнь имитировали актеры.
35
Сарасота – город в штате Флорида на берегу Мексиканского залива.
36
«Хелло, Долли!» – музыкальный фильм 1969 года, основанный на одноименном бродвейском мюзикле.
37
«Скрабл» – настольная игра в слова.
38
Луау – традиционная гавайская вечеринка.
39
NPC (англ. non-player character) – неигровой персонаж в компьютерных играх, который не находится под контролем игрока, а управляется программой.
40
Снорклинг – плавание с трубкой, маской и ластами.
41
В районе Юниверсал-Сити расположены голливудская киностудия Universal Studios и тематический парк.
42
Район назван в честь киностудии, известной в настоящее время как CBS Studio Center.
43
Face ID – система аутентификации при помощи распознавания лица.
44
Тирасия – греческая деревня, расположенная на одноименном острове в Эгейском море.
45
Взять риф – уменьшить площадь паруса.
46
Принайтовить – привязать веревкой.
47
Прозвище Виктории Бэкхем в группе Spice Girls было Posh Spice, что в переводе с английского означает «роскошная перчинка».
48
«Сохраняйте спокойствие и продолжайте действовать» – агитационный плакат, выпущенный в Великобритании в 1939 году, в начале Второй мировой войны.
49
Особая отметка на удостоверении личности о добровольном согласии человека на пересадку его органов нуждающимся в случае его смерти.
50
Choose Your Own Adventure (англ., «Выбери себе приключение») – серия детских книг-игр, где читатель участвует в формировании сюжета и в зависимости от принимаемых решений перемещается между страницами или главами.