– Может, освежим твой чай? – спрашивает Спенсер.
– Ты не забыл! – Приятно удивленная, я поднимаю на него глаза.
– Как я мог! – Он смотрит на меня в упор, будто видит насквозь.
Я улыбаюсь. И тут меня осеняет: это был он. В костюме или в фартуке, в этой версии жизни или в другой. Всегда был он.
Мы идем к лестнице, ведущей к Café Vita, цепляюсь каблуком за брусчатку и падаю вперед, но Спенсер моментально оказывается рядом и хватает меня за руку. И я держусь за него. Крепко. Отныне я буду держаться за него всегда.
Благодарности
Эта книга не появилась бы, если бы не мой дорогой друг и соучастник затеи – кинопродюсер Крис Голдберг. Конечно, наша дружба, длящаяся более десяти лет, сыграла свою роль, но не стоит недооценивать его блестящий ум. Я до сих пор помню, как от Криса пришло письмо с идеей сюжета. «Хотела бы поучаствовать?» – спросил он. «Да!» – немедленно ответила я. (Тот самый случай, когда не сомневаешься ни секунды.) И следующие несколько месяцев мы с Крисом колдовали над книгой. Роман написан моей рукой, однако в тексте очень многое от Криса: чувство юмора, видение сюжета, способность аккуратно меня остановить, когда я слишком закапываюсь в деталях (чем нередко грешу). Крис, мне так понравилось писать с тобой эту книгу, и я счастлива, что мы друзья. Пожалуйста, береги себя!
Хочу поблагодарить моих литературных агентов – Элизабет Уид и Дженни Мейер (а также Д. Дж. Ким и Хейди Гэлл). Успехом на писательском поприще я обязана вам. Спасибо, что поверили в мои истории и в меня. Я бесконечно благодарна за наше сотрудничество и дружбу.
Большое спасибо моему бесстрашному и мудрому редактору в William Morrow, Лиз Стайн, которая влюбилась в эту книгу с самого начала, когда работа была еще на стадии горстки листков и чернового сюжета. Твои блестящие идеи и продуманные комментарии помогли создать историю, которой мы все гордимся. Лиз – ты просто рок-звезда, как и твои коллеги в издательстве, в частности Джен Магуайр, Элли Андерсон и многочисленная команда, работавшая за кадром, которая заслуживает моей сердечной признательности.
Я хотела бы выразить благодарность моим друзьям Эйми О’Кэрролл и Набилю Бенали за помощь с исследованиями и техническими вопросами, а также авторам бестселлеров Эмили Гиффин и Ните Проуз, которые, несмотря на плотный рабочий график, выделили время, чтобы прочесть первые наброски книги, и дали свои рекомендации. (Эмили, прости, что заразила тебя ковидом!)
Моим друзьям из Американского агентства талантов и спорта, особенно моему агенту Мишель Вайнер, и голливудской команде мечты – Илде Диффли, Кэт Васко и суперженщине Софии Стерн. Спасибо, что полюбили этот роман так же сильно, как мы полюбили вас! Та неделя в Лос-Анджелесе до сих пор остается одним из самых прекрасных эпизодов в моей писательской карьере. Друзья навсегда – на красной дорожке и вне ее!
Трем моим мальчикам, которые слушали, когда я рассказывала об этой книге (снова и снова), пока везла их на машине из дома в школу и обратно. Карсон, Расселл и Колби, единственное, что я люблю больше писательства, – быть вашей мамой (и второй мамой для Джозайи, Иви и Петры – обожаю вашу троицу)!
Саре Гельман, Натали Куик, Лорен Вогт, Лизе Карран, Клэр Бидуэлл Смит, Мими Джанг, Тесс Андерсен, Марианне Эмзенхубер, Линде Даффус и многим другим: любовь прекрасна, но подруги – это мое все! Спасибо, что вы у меня есть!
И последнее, но не менее важное. Вивиане и Брендону. Виви, ты идеальная вторая половинка Криса, прекрасный человек чудесный друг. Спасибо за всю поддержку, которую ты оказывала ему (и мне), пока мы работали над этой книгой. Ну и Большой Би, мой муж и любовь всей жизни. Меня привел к тебе долгий путь, но я ценю каждый шаг (даже когда было трудно). Люблю тебя всем сердцем.
Примечания
1
Тхить Нят Хань (1926–2022) – вьетнамский дзен-буддийский монах. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
MBA (англ., Master of Business Administration) – квалификационная степень магистра в управлении, магистр делового администрирования. Позволяет выполнять работу руководителя среднего и высшего звена.
3
Ширли Темпл (1928–2014) – американская актриса, певица, политик. Наиболее известна своими детскими ролями.
4
Лиза Лоб (Lisa Loeb, род. 1968) – американская певица и актриса.
5
Mon amour (фр.) – любовь моя.
6
Merde! (фр.) – Черт!
7
Имеется в виду песня Элвиса Пресли «Can’t help falling in love».
8
Bonjour! (фр.) – Здравствуй!
9
Ce soir c’est le grand soir! Êtes-vous prêts, toi et Sebastian? (фр.) – Сегодня вечером важное мероприятие! Вы с Себастианом готовы?
10
С’est la vie (фр.) – такова жизнь.
11
Музей Орсе (фр. Musée d’Orsay) – парижский музей изобразительных искусств, знаменитый своей коллекцией работ импрессионистов и постимпрессионистов конца XIX – начала XX века.
12
Музей Гуггенхайма – музей, созданный меценатом и коллекционером Соломоном Гуггенхаймом в Нью-Йорке в 1959 году. Содержит одну из богатейших коллекций современного искусства в мире, начиная с XIX века по наши дни.
13
Très chic (фр.) – шикарнейший.
14
C’est la vie (фр.) – такова жизнь.
15
Карнеги-холл – один из самых известных в мире концертных залов, где исполняют классическую музыку и джаз.
16
Mon amour (фр.) – любовь моя.
17
Merci (фр.) – спасибо.
18
Voilà (фр.) – пожалуйста.
19
Oui, oui (фр.) – да, да.
20
Ma chérie (фр.) – моя дорогая.
21
Норман Роквелл (1894–1978) – выдающийся американский художник и иллюстратор. Без малого полвека создавал иллюстрации для журнала The Saturday Evening Post и десять лет – для журнала Look.
22
Хедж-фонд – одна из разновидностей инвестиционного фонда.