Альбер Робида. Аладдин продает серебряные тарелки. Середина XIX – первая треть XX в.
Между тем истории об Аладдине вообще могло не быть в сборнике. Вернее, в изначальной рукописи на арабском языке ее и не было. Она появилась среди прочих сказок гораздо позднее – в начале XVIII века благодаря Антуану Галлану, который включил в свой перевод новые истории. В связи с этим впоследствии даже разразился скандал – нашлись те, кто обвинял ученого в подлоге. Все дело в том, что Галлан сообщил: новые тексты – и «Аладдина» в том числе – он получил от уже упомянутого выше сирийского писателя Ханны Дияба во время визита того в Париж. Дияб познакомился с переводом Галлана «Тысячи и одной ночи» и предложил снабдить нового приятеля другими арабскими сказками. Свое обещание он исполнил: не только рассказал их Галлану, но и самолично записал для него. Французу оставалось только перевести их. Упоминание об этом есть и в дневнике переводчика, который тот вел всю жизнь. В частности, Галлан пишет о некоей «арабской истории о лампе», чье полное название звучит как «История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы». Эту сказку француз перевел за две недели, а затем включил ее в 11-й том своего издания.
Принцессу, в которую влюбляется и на которой в конечном счете женится Аладдин, многие помнят под именем Жасмин. Так ее зовут в популярном диснеевском мультфильме, вот только его создатели по какой-то причине переименовали восточную красавицу. В оригинале сказки девушку зовут Бадрулбадур, что с арабского переводится как «полнолуние полнолуний». Такой необычной метафорой подчеркивается необычайная красота принцессы.
После смерти Галлана в его архивах арабский подлинник «Аладдина» отыскать не удалось, как и вообще не удалось найти его где бы то ни было. Ни в одной из рукописей «Тысячи и одной ночи», известных на тот момент с древних времен, такой или хотя бы похожей истории тоже не было. Эти факты и позволили скептикам утверждать, что Галлан придумал «Аладдина» сам и выдал это сочинение за арабскую сказку. Так это было в действительности или нет, сегодня никто с точностью сказать не может. Принято считать, что «Аладдин» принадлежит перу Ханны, который включил в эту сказку элементы собственной биографии. Это официальная версия, верить ей или нет – решать вам…
Альбер Робида. Изображение Бадрулбадур.
Середина XIX – первая треть XX в.
«Волшебный конь»
Еще один сюжет, который, как считается, Антуану Галлану подарил Ханна Дияб, – история про волшебного коня. В старых восточных рукописях, предшествовавших изданию Галлана на французском, она не найдена, хотя имеется в полном сборнике, вышедшем в Каире в 1835 году на арабском языке, – впрочем, появление данной сказки в том издании объясняется просто переводом ее с французского. Среди русскоязычных читателей сказка о волшебном коне не очень популярна, между тем ее сюжет активно используется в литературе.
Фабула такова: к персидскому царю приходят три мудреца и показывают ему свои изобретения. Они готовы подарить их правителю взамен на позволение жениться на его дочерях. Царь, впечатленный тем, что продемонстрировали мудрецы, дает добро, и получается, что его младшая дочь должна выйти за самого старого и уродливого из троих. Конечно, она в ужасе от подобной перспективы, и ей везет – за нее заступается брат, царевич Камар. Однако предполагаемый жених девушки, старый безобразный перс, оказывается очень хитроумным и злым. Не желая упускать из рук такое сокровище, он предлагает Камару самому испробовать изобретение, которое он принес во дворец, – волшебного коня. Тот сделан из дерева, однако способен летать по воздуху, причем быстрее любого ковра-самолета.
Джон Диксон Баттен. Волшебный конь. Иллюстрация из книги «Тысяча и одна ночь». 1895 г.
Юноша, разумеется, не может устоять перед таким чудом, вот только зловредный перс «забывает» сообщить ему, как управлять конем и как остановить полет. В итоге диковина уносит царевича в неведомые дали, а дальше история раскручивается по нарастающей. Здесь и приключения в чужой стране, и испытания смелости, и, конечно же, любовная линия, связанная уже не с сестрами Камара, но с ним самим.
СЕЗАМ, СИМ-СИМ И КУНЖУТНОЕ СЕМЕЧКО
Все, кто читал сказку об Али-Бабе, прекрасно помнят эту ушедшую в народ и ставшую поговоркой присказку: «Сезам, откройся!» или, в зависимости от перевода, «Сим-сим, откройся!» Многие поколения детей гадали, что же такое таинственный сезам. А сим-сим? Откуда вообще взялись эти слова? Словом «сезам» мы обязаны французскому переводу «Тысячи и одной ночи» Антуана Галлана. Именно он написал: “Sesame, ouvre-toi”, а русские переводчики, работавшие с его текстом, не стали выяснять, что такое таинственное Sesame, и оставили его без перевода. Между тем слово это обозначает кунжут и является распространенным в странах Западной Европы названием этого растения. На арабском же языке кунжут называется «сим-сим». Его использовал в своем переводе Михаил Салье. Таким образом, хоть сезам, хоть сим-сим – речь о кунжуте. Однако почему кунжут? Есть версия, что автор данной сказки, кем бы он ни был, хотел уподобить звук распахивания дверей пещеры треску лопающейся спелой коробочки с кунжутными семечками. Еще одна версия говорит о том, что заклинание совпало с названием кунжута случайно, а вообще восходит оно к удвоенному имени Всевышнего на иврите – semsem.
Несмотря на то что в древних арабских рукописях текст конкретно этой сказки не найден, сюжет о волшебном животном, в нужный момент приходящем на помощь своему хозяину, известен с давних времен. Варьируются лишь существа, которые обладают чудесными свойствами, да события, происходящие с главными героями, однако стержень историй всегда один и тот же – некое волшебное существо, созданное кем-то третьим, помогает персонажу преодолеть препятствия, для того чтобы в конце он обрел любовь, или получил богатство, или взошел на престол. Здесь можно вспомнить, например, историю про чудесную птицу Гаруду, сделанную из дерева (сборник санскритских текстов «Панчатантра», III–IV века) или русскую былину про подсолнечное царство, где мастер делает деревянного «орла