195
Ашрам — в индуизме уединенная обитель мудрецов; также организация какого-либо духовного авторитета.
196
Позднее Ганди начал называть неприкасаемых хариджанами — людьми бога, говоря: «Смена имени, конечно, не влечет за собой изменение статуса, но, по крайней мере, можно избежать термина, который сам по себе является упреком». Прим. авт.
197
Мидл-Тэмпл — одна из четырех юридических корпораций Англии, в которые должен вступить любой адвокат.
198
В 1943 году во время голодовки, длившейся двадцать один день, Ганди потерял 20 процентов массы тела. Ему тогда было больше 70 лет. Прим. авт.
199
Хоумран — удар, после которого бьющий игрок сумел пробежать все базы (чаще всего так происходит, когда мяч после его сильного удара вылетел за пределы поля и он может спокойно обегать базы, не обращая внимания на защитников). Игрок выигрывает Тройную корону, если он завершил сезон, лидируя во всей лиге по среднему проценту отбитых мячей, числу хоумранов и показателю RBI (run batted in), то есть количеству очков, которое заработала команда после его ударов.
200
Одним из людей, чье дело он рассматривал, был будущий чемпион мира по боксу в среднем весе Рокки Грациано, которого Гериг вернул в исправительную школу. Прим. авт.
201
Русский перевод: Брукс Д. Вторая вершина. М.: Бомбора, 2021.
202
«Размышления», 7.73. Перевод А. К. Гаврилова.
203
«Размышления», 7.36. Перевод А. К. Гаврилова.
204
«Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою». Мф., 6:2.
205
«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Лк., 9:62.
206
Бетси тен Бом и Корри тен Бом — деятельницы голландского Сопротивления, укрывавшие в тайной комнате своего дома много евреев. Позже обе признаны Праведниками мира.
207
Она отказалась разводиться, но поменяла фамилию себе и детям и после тюрьмы не встречалась с Уайльдом, хотя присылала ему деньги.
208
Здесь и далее в главе цитаты Уайльда из работы: Оскар Уайльд. «De Profundis. Тюремная исповедь». Перевод Р. Я. Райт-Ковалевой, М. Н. Ковалевой.
209
Сам Уайльд писал, что Робби на глазах у всей толпы снял шляпу, когда Уайльд проходил мимо.
210
Мф., 25:36.
211
Идиоматическая фраза, традиционно приписываемая участнику Реформации Джону Брэдфорду. Прозвучала, когда он увидел преступника, отправленного на казнь. Изначально в форме: «Если бы не милость Божия, так шел бы и Джон Брэдфорд».
212
Лк., 23:34.
213
Мф., 18:22.
214
Вольный пересказ автором фрагмента: «Скорее стремящийся возобладать, чем служить общественно; не почтительный, не подчинившийся происходящему, не снисходительный к недосмотрам ближних». «Размышления», 7.53. Перевод А. К. Гаврилова.
215
Строго говоря, Авидий Кассий получил ложные известия о смерти Марка Аврелия и не стал дожидаться их подтверждения.
216
Дион Кассий, «Римская история», эпитома книги LXXII. Перевод с древнегреческого под ред. А. Махлаюка.
217
Дион Кассий, «Римская история», эпитома книги LXXII. Перевод с древнегреческого под ред. А. Махлаюка.
218
По словам императора, его цель — «решить дело добром и показать всем людям, что даже в междоусобных войнах есть место для справедливых поступков». Прим. авт.
219
Восходящая к Шекспиру идиома, означающая безжалостно требуемое.
220
Поскольку танцовщица и модель Кристин Килер одновременно встречалась с советским дипломатом и разведчиком Евгением Ивановым.
221
В 1975 году он получил орден Британской империи.
222
Женщины для утешения — эвфемизм для женщин, которые использовались для сексуальной эксплуатации на территориях, оккупированных Японией во время Второй мировой войны (соответствующие публичные дома именовались «станциями для утешения»).
223
The Blue Marble (Синий марбл) — знаменитый снимок Земли, сделанный в 1972 году экипажем «Аполлона-17». Марбл — маленький шарик-игрушка из стекла или иного материала.
224
Фрагмент проекта американской «Декларации прав человека и гражданина», составленного Жильбером де Лафайетом.
225
«Размышления», 6.54. Перевод А. К. Гаврилова.
226
«Размышления», 4.40. Перевод А. К. Гаврилова.
227
Парсы — живущие в Индии и Пакистане последователи зороастризма.
228
В стихотворении Альфреда Теннисона «Локсли-Холл» есть строки:
«Пока не замолчит военный барабан, и ратные знамена не будут свернуты
В Парламенте человека, Федерации мира».
229
Автор повторяет распространенный миф, что Кидо оставался только один прыжок до победы в кроссе. К моменту схода конник действительно почти завершил дистанцию, но от победы он был далек. К тому же кросс — второй этап конного троеборья, а после первого этапа (выездка) японец занимал только 12-е место из 14 участников.
230
Отсылка к Библии. «И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне». Мф., 25:40.
231
Перевод Н. М. Шульгиной. Однако автор ошибается: эту фразу в романе говорит не Тереза, а ее муж Томаш.
232
Перемет — рыболовная снасть: горизонтальная бечевка с отходящими короткими поводками, заканчивающимися крючками с наживкой.
233
Фред Роджерс — создатель и ведущий детской телепрограммы «Соседство мистера Роджерса», которая шла на американском телевидении более тридцати лет.
234
Золотой берег — побережье современной Ганы, Берег Слоновой Кости — Кот д’Ивуар, на