ее рука, как рука мертвого, на груди.
И свой аромат уже не по нраву ей.
Осталась одна, а это – такой кошмар.
Уже не вернуть тех объятий и тех ночей,
утонувших в реке Квар.
3.
Если бы мне океан-море времени переплыть
в город, где колокола церковные: бим-бам, —
звоном металла открывают иную реальность, и там,
мой умерший раньше, чем успевает прибыть,
с телом моим ладья…
И лишь погаснет солнце к исходу дня
моего прибытия, лицо его появятся в свете луны:
«Я здесь…» – услышу голос желанный. Странные сны:
мир, стоит в нем покойник, только нет в нем меня.
Я отсюда поэтому не ухожу. Хоть похожа я на бревно,
дровосеком лежать оставленное в миру,
на том месте, где с корнями росло оно,
пока его работники не уберут.
Солнце со мною весной и летом, и не радует трав аромат…
Осень и зима для меня – болезненный ад:
все, что связывало – порвано, все единое распалось вдруг:
не звучат инструменты, только его голоса звук,
да на стене кукушка в часах отсчитывает тук-тук-тук.
4.
Он с ней садик для цветов посадил,
радовала глаз его их пестрота,
как искрятся радужные цвета
утром, днем и вечером, только нет,
не взошел его семени лучший цвет,
жена еще юная, а он – сед.
Удаль мощи утеряна – не занять,
плодовитости кончилась благодать,
нет наследника-сына, и жена – не мать,
Заключение
Мы хорошо знаем то, что как рана саднит.
Науки осваиваем, но сближением сердце руководит.
Все временно – у любви и близости смыслы свои:
помним страсть Давида к Вирсавии и смерть Урии.
Примечания
1
Куфия – традиционный мужской головной убор (араб.).
2
Рааля – чадра, традиционное женское покрывало (араб.).
3
АМАН – израильская военная разведка.
4
Динар – иорданская денежная единица.
5
Феллахи – крестьяне (араб.).
6
Финжан – сосуд для варки кофе (араб.).
7
Сабах архэль – Добрый день (араб.).
8
Рух – Двигайся (араб.).
9
Мабрук, я хаваджа – На здоровье, гражданин (араб.)
10
Шукран – Спасибо (арб).
11
Шешбэш – нарды (арб).
12
Пита – лепешка (араб.).
13
Аглан – Привет (араб.).
14
Талата динар – Три динара – и хватит! (араб.).
15
Маар Хаба? – Как дела? (араб.).
16
Салам Алейкум. Алейкум Салам – Мир вам (традиционное арабское приветствие).
17
Вын сакен, хаваджа? – Где проживаешь, приятель? (араб.).
18
Каууа – Кофе(араб.).
19
Аглян ве саглян – добро пожаловать (араб.).
20
Лебенэ – сметана из козьего молока(араб.)
21
Цнобары – кедровые орешки(араб.).
22
Кабаб – котлета (араб.).
23
Баклава – восточная сладость, выпечка из теста с орехами.
24
Тфаддалю – Пожалуйста (араб.).
25
Сахтен я Хаваджа – На здоровье мой приятель(араб.).
26
Шубетак? – чего надо? (араб.).
27
We need your help – Нам нужна твоя помощь, (англ.).
28
Нам – да (араб.).
29
Шукран и Мар хаба – Спасибо и До встречи(арб).
30
Никудат циюн – место расположения (военный жаргон, иврит).
31
Одна круглая – один час (военный жаргон, иврит).
32
Дамы вперед (англ.).
33
Квар (Ховар) – река в Месопотамии, место видений пророка Иезекииля.