шел караван вблизи огромной пальмы,
высокой самой и древнейшей самой,
с заметно увядающею кроной.
– Как может увядать такая пальма?!
Ей на роду написано жить вечно,
пока она царя не повстречает
сильнее и мудрее Соломона,
какого до сих пор земля не знала, —
спросил один из путников бывалых.
– Кто знает, может быть, – другой ответил, —
она Его недавно повстречала.
Жница
Бедная женщина хлеб убирала
на полосе в жаркий день.
Остановилась, вздохнула устало:
«Хоть бы какая-то тень
пала на землю от маленькой тучи…
Сердце тревоги полно —
выгорит все от жары неминучей,
вытечет наземь зерно».
Женщина молится, женщина трудится.
«День бы еще про запас.
Что же мне делать, Матерь Заступница,
завтра ведь Яблочный Спас?
В церковь хотела пойти помолиться,
надо б плоды освятить…
В праздник теперь мне придется трудиться,
жатву нельзя отложить… —
Машет серпом. – Может, все же успею?..»
Огненный стынет закат.
Слышится: жнет кто-то следом за нею,
только колосья шуршат.
Ей бы взглянуть – да никак… Что за диво —
сделав последний свой срез,
жница застыла. На скошенной ниве
с нею – Царица Небес.
«Бог Меня выслал тебе на подмогу.
Радуйся, добрая мать!
Завтра уже не работай, а Богу
день постарайся отдать!»
Жатвы окончено трудное дело.
Жница поблагодарить
искренне Деву Марию хотела,
да не смогла говорить —
будто свело уста, кончились силы…
На облаков пьедестал
серп Богородица Свой положила —
месяцем он заблистал.
И растворилась в луче серебристом.
В сумерках виделся свет.
Долго еще с полосы своей чистой
жница смотрела ей вслед.
Примечания
1
Он же – Александровский сад.
2
На юру – на холме (или на всем вокруг известном и как бы центральном месте), где свищет ветер. И проходит за день множество людей.
3
Ноябрьская погода – дождь со снегом. Праздничные флаги повисали и казались хлопчатобумажными (а может, и были?).
4
Армада – военная флотилия.
5
Озеро Кинерет (в Библии упоминаемое как Генисаретское) в Галилее.
6
Струйные всплески-выплески.
7
Scio – знать (лат.), Logos – изучение (греч.).
8
Rafting – вид спорта, лесосплав (англ.).
9
Abseiling – спуск на веревке (англ.).
10
Rock climbing – скалолазание (англ.).
11
Business – дело, занятие (англ.).
12
Pleasures – удовольствие (англ.).
13
To be or not to be? – быть или не быть? (англ.).
14
Дипломат – чемоданчик.
15
Killer – убийца (англ.).
16
Ok – сокращенно «хорошо» (англ. сленг).
17
Поц – еврейское ругательство.
18
Перевод с испанского песни «Пилигримы» аргентинского композитора Ариэля Рамиреса на слова Ф. Луны из кантаты «Рождество Господне». Эта мелодия в обработке П. Мориа долгие годы была заставкой телепередачи «В мире животных».