Танец
Перевод Владимира Штокмана
Степи…
Степи всколыхните
ветры зимние
зовите
И коня
коня мне
дали
с шерстью индевелой стали
Гребня шерсть его не знала
тайну масть его скрывала
словно в солнце не сияла
струны ткала
бури ткала
Пламя
Пламя разжигайте
искры быстры
высекайте
Мне звезду
звезду
сковали
из дамасской крепкой стали
Стали в битве закаленной
стали кровью окропленной
чистою слезой омытой
стали дикой
слишком дикой
Вёсны…
Вёсны расцветайте
и на ветках
восседайте
Запахи
мне
подарили
что из плоти почвы плыли
Плоти той, что все впитает
той что слезы источает
той что истекает соком
и в долине,
и высоко
Волны…
Волны набегайте
каравеллы
возвращайте
Мачты
Мачты запылали
в золотой пыли предстали
В золоте стран затонувших
в золоте веков минувших
в сумрачной морской пучине
милой кметям
князям милой
Сети
Сети расставляйте
бабочек полет
поймайте
Крылья
Крылья
принесли мне
словно трели песни дивной
Словно тучи необъятной
песни словно солнце ясной
в папоротник заплетенной
ночью темной
укрощенной
Птицы…
Птицы прилетайте
зерна полные сбирайте
хлеба Мне,
хлеба
кроили
что тяжки как руки были
Руки выжженные потом
просолённые работой
в прах ночей и дней зарыты
зноем сыты
жизнью сыты
Сумерки
на землю лягте
сны шальные
распыляйте
Сказку
сказку прошептали
словно карты
тасовали
Карты мастей несказанных
карты из колоды странной
что в веках навеки скрылись
мир сгубили?
Искупили?
Вина…
Вина разливайте
стол венчальный
накрывайте
Поле
и луга
накрыли
аромат цветов разлили
тех что в зорях отразились
тех что в инее омылись
и вплетясь в девичьи косы
детям снились
Богу снились
Танец
Танец начинайте
деву в танец
вовлекайте
Губы
губы мне
сложили
белизной нагой укрыли
белизной такой несмелой
белизной от жара белой
на дне сердца трепетанье
мчится танец
Самозванец
Закройщик снов
Закройщик снов
к моим шкафам крадётся.
Ладони жадно
в лунный свет кладёт.
Сердито
ящиками,
полками стучит.
И вновь расплакался
и скрылся.
И молчит.
Ивона Чарнецка-Будзишевска
Польская поэтесса, живописец, стилист, автор множества сценариев, со-здатель фотоискусства и художественных промыслов. Она опубликовала три тома стихов и два альбома, которые также достигли польской общественности во всем мире. Её поэзия, полная философских нитей, вошла во многие поэтические альманахи. Она выступала и организовывала грандиозные художественные мероприятия в Польше и на международной арене. У нее было много рецензий и дипломов, в которых отмечалось мастерство ее искусства. Она была президентом Международного фонда искусства и культуры, членом Международного союза писателей, драматургов и журналистов и Малопольской ассоциации творцов культуры. В настоящее время она также является президентом Husaria Kultury, от имени которой организует художественные мероприятия.
И снова – Сократ
Перевод Аллы Польской
Я вошла будто в бездну,
Своего существа полноты,
В бездонную глубизну,
Где нет уже темноты!?
И знаю я, что не верну
Моего царства, его красоты.
Так ярко было временами,
Как в полуденный час,
Солнце играло чудесно лучами.
И Сократ мне сказал тотчас:
«Будь начеку, смотри во все глаза
И, если только есть желанье,
Ещё глубинней существует влаз!
Оправдан будет труд твой в назиданье
Получишь ты от жизни ещё шанс,
Увидишь там, бесценные богатства:
Огромные жилы руды золотой,
Диаменты, сияющие красотой…
Вот тогда – не будет больше слёз,
Неисполненных надежд былого права,
Пусть правда поэта коснётся Небёс,
Глубочайшей истины твоего нрава!
Лето в подарок
Я принесу тебе лето,
Солнце в лучах – амулетом,
Полное сладкой малины,
Теплое, жаркое – тебе, единому.
Я принесу тебе лето,
В луга пышные разодетое
И отдам милейшему всё ЭТО,
Божьим чудом воздетое.
Я принесу тебе лето
Полное тихих потоков,
Водопадовых бухт и протоков,
Под радостный возглас поэта.
Я принесу тебе лето,
Благовоние, несённое ветром,
И ты примешь его, как своё!
Это ВСЁ – Наше! Твоё и моё!
Всем и для всех всё ЭТО!
Публицистика
Полина Симкина
Полина Лазаревна (Лейзер-Ицковна) родилась в городе Смоленске в 1939 г.
Автор книг: «Стратегия здоровья в контексте педагогической валеологии: научный потенциал и практика» «Уроки здоровья. Первый и второй класс. Конспекты ypo ков. К проблеме безопасности жизнедеятельности челове ока», «Уроки здоровья. Третий и четвертый класс. Конспекты уроков. К проблеме безопасности жизнедеятельности человека», «Педагогическая валеология. Книга I и II. Формирование культуры и здоровья школьника», «Культура здоровья: к проблеме безопасности жизнедеятельности человека: Физкультминутки культурно-оздоровительной деятельности.
Гармония Двух начал
«Любовь разбудит дремлющие в нас силы, – мы будем творить, Марьюшка! Я не знаю, что именно творить, но это будет что-то великое и прекрасное, от чего людям на земле будет легче жить, от чего придет радость. Старость избороздит наши лица, но мы всегда будем казаться друг другу молодыми и красивыми. Потому что влюбленные глаза видят в любимом лишь то, что хотят видеть».
А. Хейдок «Огонь у порога».
Все, чего мужчина стремится достигнуть и чего он достиг, он обыкновенно складывает к ногам той, которую считает избранницей своего сердца. И всякая