Альманах «Российский колокол» № 4 - Альманах Российский колокол. Страница 69


О книге
на язык землян.

Танец

Перевод Владимира Штокмана

Степи…

Степи всколыхните

ветры зимние

зовите

И коня

коня мне

дали

с шерстью индевелой стали

Гребня шерсть его не знала

тайну масть его скрывала

словно в солнце не сияла

струны ткала

бури ткала

Пламя

Пламя разжигайте

искры быстры

высекайте

Мне звезду

звезду

сковали

из дамасской крепкой стали

Стали в битве закаленной

стали кровью окропленной

чистою слезой омытой

стали дикой

слишком дикой

Вёсны…

Вёсны расцветайте

и на ветках

восседайте

Запахи

мне

подарили

что из плоти почвы плыли

Плоти той, что все впитает

той что слезы источает

той что истекает соком

и в долине,

и высоко

Волны…

Волны набегайте

каравеллы

возвращайте

Мачты

Мачты запылали

в золотой пыли предстали

В золоте стран затонувших

в золоте веков минувших

в сумрачной морской пучине

милой кметям

князям милой

Сети

Сети расставляйте

бабочек полет

поймайте

Крылья

Крылья

принесли мне

словно трели песни дивной

Словно тучи необъятной

песни словно солнце ясной

в папоротник заплетенной

ночью темной

укрощенной

Птицы…

Птицы прилетайте

зерна полные сбирайте

хлеба Мне,

хлеба

кроили

что тяжки как руки были

Руки выжженные потом

просолённые работой

в прах ночей и дней зарыты

зноем сыты

жизнью сыты

Сумерки

на землю лягте

сны шальные

распыляйте

Сказку

сказку прошептали

словно карты

тасовали

Карты мастей несказанных

карты из колоды странной

что в веках навеки скрылись

мир сгубили?

Искупили?

Вина…

Вина разливайте

стол венчальный

накрывайте

Поле

и луга

накрыли

аромат цветов разлили

тех что в зорях отразились

тех что в инее омылись

и вплетясь в девичьи косы

детям снились

Богу снились

Танец

Танец начинайте

деву в танец

вовлекайте

Губы

губы мне

сложили

белизной нагой укрыли

белизной такой несмелой

белизной от жара белой

на дне сердца трепетанье

мчится танец

Самозванец

Закройщик снов

Закройщик снов

к моим шкафам крадётся.

Ладони жадно

в лунный свет кладёт.

Сердито

ящиками,

полками стучит.

И вновь расплакался

и скрылся.

И молчит.

Ивона Чарнецка-Будзишевска

Польская поэтесса, живописец, стилист, автор множества сценариев, со-здатель фотоискусства и художественных промыслов. Она опубликовала три тома стихов и два альбома, которые также достигли польской общественности во всем мире. Её поэзия, полная философских нитей, вошла во многие поэтические альманахи. Она выступала и организовывала грандиозные художественные мероприятия в Польше и на международной арене. У нее было много рецензий и дипломов, в которых отмечалось мастерство ее искусства. Она была президентом Международного фонда искусства и культуры, членом Международного союза писателей, драматургов и журналистов и Малопольской ассоциации творцов культуры. В настоящее время она также является президентом Husaria Kultury, от имени которой организует художественные мероприятия.

И снова – Сократ

Перевод Аллы Польской

Я вошла будто в бездну,

Своего существа полноты,

В бездонную глубизну,

Где нет уже темноты!?

И знаю я, что не верну

Моего царства, его красоты.

Так ярко было временами,

Как в полуденный час,

Солнце играло чудесно лучами.

И Сократ мне сказал тотчас:

«Будь начеку, смотри во все глаза

И, если только есть желанье,

Ещё глубинней существует влаз!

Оправдан будет труд твой в назиданье

Получишь ты от жизни ещё шанс,

Увидишь там, бесценные богатства:

Огромные жилы руды золотой,

Диаменты, сияющие красотой…

Вот тогда – не будет больше слёз,

Неисполненных надежд былого права,

Пусть правда поэта коснётся Небёс,

Глубочайшей истины твоего нрава!

Лето в подарок

Я принесу тебе лето,

Солнце в лучах – амулетом,

Полное сладкой малины,

Теплое, жаркое – тебе, единому.

Я принесу тебе лето,

В луга пышные разодетое

И отдам милейшему всё ЭТО,

Божьим чудом воздетое.

Я принесу тебе лето

Полное тихих потоков,

Водопадовых бухт и протоков,

Под радостный возглас поэта.

Я принесу тебе лето,

Благовоние, несённое ветром,

И ты примешь его, как своё!

Это ВСЁ – Наше! Твоё и моё!

Всем и для всех всё ЭТО!

Публицистика

Полина Симкина

Полина Лазаревна (Лейзер-Ицковна) родилась в городе Смоленске в 1939 г.

Автор книг: «Стратегия здоровья в контексте педагогической валеологии: научный потенциал и практика» «Уроки здоровья. Первый и второй класс. Конспекты ypo ков. К проблеме безопасности жизнедеятельности челове ока», «Уроки здоровья. Третий и четвертый класс. Конспекты уроков. К проблеме безопасности жизнедеятельности человека», «Педагогическая валеология. Книга I и II. Формирование культуры и здоровья школьника», «Культура здоровья: к проблеме безопасности жизнедеятельности человека: Физкультминутки культурно-оздоровительной деятельности.

Гармония Двух начал

«Любовь разбудит дремлющие в нас силы, – мы будем творить, Марьюшка! Я не знаю, что именно творить, но это будет что-то великое и прекрасное, от чего людям на земле будет легче жить, от чего придет радость. Старость избороздит наши лица, но мы всегда будем казаться друг другу молодыми и красивыми. Потому что влюбленные глаза видят в любимом лишь то, что хотят видеть».

А. Хейдок «Огонь у порога».

Все, чего мужчина стремится достигнуть и чего он достиг, он обыкновенно складывает к ногам той, которую считает избранницей своего сердца. И всякая

Перейти на страницу: