безызвестным утром.
От криков и ламентации соседей
ставни дрожали.
Она никого не слушала,
заперла дверь на ключ
упрямая,
неистовая.
Верхушки деревьев
многие годы
были с НЕЙ.
Птицы дали красивейший концерт
с высоты четвертого этажа.
Лирическая осень
Наконец-то,
прибыла, заиграла и запела
в тональности до-мажор,
пошевелила косами рыжей осени
на вересковых пастбищах юности,
в приглушенных зеленых и коричневых тонах,
устроила радость лета в дубовом сундуке.
Теперь же сбивает фрукты в саду
дирижируя…
Наступают холодные дни,
а я
пальто оставила
в сенях.
Из воспоминаний
По красной Бескидской тропе
прогуливается одиночество.
Ностальгию в серых облаках
перекидывает тоска,
одетая в темную, в складки,
юбку, красочную цветную жилетку.
Тяжелые косы, пропитанные керосином
сияют здоровьем.
Время отметило свой след,
часы надежды медленно бьют.
Не видно солнца.
Хальшка Подгорска-Дутка
Родилась в г. Тарнов в семье приграничных иммигрантов. Во время учебы в Кракове она познакомилась с выдающимися художниками, мастерами пера и кисти, и вскоре начала заниматься, помимо музыки и университетского образования, литературным творчеством, живописью и керамикой. Она опубликовала десять томов своих произведений: стихов, прозаику, мысли, журналы, очерки об искусстве, обзоры, представляя их иллюстрированными собственными картинами на многочисленных встречах с авторами. Она организует множество выставок картин, индивидуальных и коллективных, обычно сочетая их с литературными презентациями. Награжденная за свою деятельность в области культуры, она принадлежит к нескольким художественным группам, включая одну международную литературную группу, и активно участвует в культурных мероприятиях, пытаясь идти в ногу с настоящим в своей работе, следя за ее пульсом и различными способами, находя ее культурные детерминанты.
Марина Цветаева
Перевод Аллы Польской
Мое время не вернуло общения вспять,
ударило по заведомо второй стороне,
понесло, как вихрь будущего
к тому, о чем она молилась, страдала
в обще-ментально-неоспоримом.
Я повесила кормушку жизни
в зимнем сердце…,
что является
пространственной протяженностью.
Птицы разумной души могли прилететь,
поднять идиом – слов ветра
о том, что соответствует личной
связи, построенной на прилегающей совести.
Фёдор Достоевский
Я был недостойный,
всё же обеспокоенный тёмным натиском,
без сведущего чела, противоположной ношей,
которая хотела поддерживать уединённая,
без меры и без разговоров.
Хотя, в принципе, сам не свой,
в другом измерении,
я не отказался от беседы
в небытие.
И хотя вылупился ястреб,
Объяснял.
Алла Польская
Поэт и писатель, литературный переводчик. Алла Польская родилась 21 июня 1947 года в Москве. После замужества переехала жить в Польшу, где и проживает в настоящее время в г. Кракове.
Используя свои профессиональные познания, занимается литературным творчеством. Пишет стихи и прозу на русском и польском языках. Многие её работы переведены на английский и другие языки, и опубликованы на англоязычных и других сайтах. Её произведения пользуются большой популярностью. Имеет множество рецензий и отзывов.
Является членом Малопольского объединения творцов культуры, Российского Союза писателей и Интернационального союза писателей, поэтов, авторов-драматургов и журналистов. Член Международной Евразийской творческой гильдии в Лондоне и член Международной гильдии писателей в Германии. Посол круга послов мира (Женева – Париж). Принимает активное участие в личных публикациях и альманахах во многих странах.
Лауреат 1-го Международного литературного фестиваля им. А. С. Пушкина, медалист, дипломант – 2019 г.
Награждена орденом, медалями и дипломами.
Автор принимает активное участие в международных конкурсах, организованных Союзами писателей в России и Европе, постоянно работает над дальнейшим развитием своего творчества, как во многих других жанрах поэзии, так и в прозе.
В настоящий момент автором написано более двух тысяч поэтических произведений и прозы, половина из которых опубликована на интернет-сайтах.
Основной жанр – это любовная и философская лирика.
Зачем второй раз убивать солдат?
Зачем второй раз убивать солдат,
Кто в Вашей земле захоронен?
Здесь навсегда остался чей-то муж и брат,
Отец, освободитель Ваш – Советский воин!
Зачем второй раз убивать солдат,
Кому за Вашу жизнь пришлось раз умереть?
Фашизм планировал с лица земли стереть
Народ Ваш. Как память коротка! Война – ушедших дат!
Зачем второй раз убивать солдат?
Такого Бог Вам не простит, нет в том малейшего сомненья!
Не будет будущего у страны, когда Славянский брат
Неблагодарный, ничтожит память, за своё спасение!
Ты ушел, чтоб вернуться снова
Ты ушёл, чтоб вернуться снова,
Невозможно уйти сгоряча,
И молчанье твоё – тоже слово,
Что душа приняла промолчав.
Знаю, любишь, скучаешь в бессилье,
Сам с собою ведёшь борьбу.
Нам любовь всё же есть посильна,
Коль не сетуем на судьбу.
Кто-то «свыше» нам пишет сценарий,
Быть иль не быть на старость вдвоём?
Расстояние для нас «планетарий»
Во Вселенной, с дорогой в наш дом.
Ян Сталоны-Добжаньски
Ян Павлицки, пс. Ян Сталоны-Добжаньски, родился в Кракове 30 мая 1959 г.
Архитектор, реставратор памятников культуры, сценограф, графический дизайнер, кинорежиссер, теоретик искусства, писатель, поэт, литературный переводчик, издатель.
Имеет публикации нескольких десятков статей и научных работ в области сакрального искусства и архитектуры, включая старинные ритуальные иконы и готическую архитектуру в художественной периодике, каталогах выставок и научных публикациях.
Его бесспорной заслугой является – реконструкция Серебряных Царственных ворот главного иконостаса Софийского Собора в Киеве и многие другие серьезные, исторически важные работы.
Реализация выставок своего деда: монументальных, сакральных витражей современного польского художника, проф. Адама Сталоны-Добжаньскего в Париже, Киеве Львове, Одессе, Виннице, Каменец-Подольском, Белграде, Скопье и Подгорице.
Общение с «тонкими существами» позволило ему создать полный творческий мир, поскольку он отказался от собственной художественной и литературной изобретательности в пользу перевода речи ангелов