Альманах «Российский колокол» № 4 - Альманах Российский колокол. Страница 68


О книге
class="v">Пение птиц разбудило её

безызвестным утром.

От криков и ламентации соседей

ставни дрожали.

Она никого не слушала,

заперла дверь на ключ

упрямая,

неистовая.

Верхушки деревьев

многие годы

были с НЕЙ.

Птицы дали красивейший концерт

с высоты четвертого этажа.

Лирическая осень

Наконец-то,

прибыла, заиграла и запела

в тональности до-мажор,

пошевелила косами рыжей осени

на вересковых пастбищах юности,

в приглушенных зеленых и коричневых тонах,

устроила радость лета в дубовом сундуке.

Теперь же сбивает фрукты в саду

дирижируя…

Наступают холодные дни,

а я

пальто оставила

в сенях.

Из воспоминаний

По красной Бескидской тропе

прогуливается одиночество.

Ностальгию в серых облаках

перекидывает тоска,

одетая в темную, в складки,

юбку, красочную цветную жилетку.

Тяжелые косы, пропитанные керосином

сияют здоровьем.

Время отметило свой след,

часы надежды медленно бьют.

Не видно солнца.

Хальшка Подгорска-Дутка

Родилась в г. Тарнов в семье приграничных иммигрантов. Во время учебы в Кракове она познакомилась с выдающимися художниками, мастерами пера и кисти, и вскоре начала заниматься, помимо музыки и университетского образования, литературным творчеством, живописью и керамикой. Она опубликовала десять томов своих произведений: стихов, прозаику, мысли, журналы, очерки об искусстве, обзоры, представляя их иллюстрированными собственными картинами на многочисленных встречах с авторами. Она организует множество выставок картин, индивидуальных и коллективных, обычно сочетая их с литературными презентациями. Награжденная за свою деятельность в области культуры, она принадлежит к нескольким художественным группам, включая одну международную литературную группу, и активно участвует в культурных мероприятиях, пытаясь идти в ногу с настоящим в своей работе, следя за ее пульсом и различными способами, находя ее культурные детерминанты.

Марина Цветаева

Перевод Аллы Польской

Мое время не вернуло общения вспять,

ударило по заведомо второй стороне,

понесло, как вихрь будущего

к тому, о чем она молилась, страдала

в обще-ментально-неоспоримом.

Я повесила кормушку жизни

в зимнем сердце…,

что является

пространственной протяженностью.

Птицы разумной души могли прилететь,

поднять идиом – слов ветра

о том, что соответствует личной

связи, построенной на прилегающей совести.

Фёдор Достоевский

Я был недостойный,

всё же обеспокоенный тёмным натиском,

без сведущего чела, противоположной ношей,

которая хотела поддерживать уединённая,

без меры и без разговоров.

Хотя, в принципе, сам не свой,

в другом измерении,

я не отказался от беседы

в небытие.

И хотя вылупился ястреб,

Объяснял.

Алла Польская

Поэт и писатель, литературный переводчик. Алла Польская родилась 21 июня 1947 года в Москве. После замужества переехала жить в Польшу, где и проживает в настоящее время в г. Кракове.

Используя свои профессиональные познания, занимается литературным творчеством. Пишет стихи и прозу на русском и польском языках. Многие её работы переведены на английский и другие языки, и опубликованы на англоязычных и других сайтах. Её произведения пользуются большой популярностью. Имеет множество рецензий и отзывов.

Является членом Малопольского объединения творцов культуры, Российского Союза писателей и Интернационального союза писателей, поэтов, авторов-драматургов и журналистов. Член Международной Евразийской творческой гильдии в Лондоне и член Международной гильдии писателей в Германии. Посол круга послов мира (Женева – Париж). Принимает активное участие в личных публикациях и альманахах во многих странах.

Лауреат 1-го Международного литературного фестиваля им. А. С. Пушкина, медалист, дипломант – 2019 г.

Награждена орденом, медалями и дипломами.

Автор принимает активное участие в международных конкурсах, организованных Союзами писателей в России и Европе, постоянно работает над дальнейшим развитием своего творчества, как во многих других жанрах поэзии, так и в прозе.

В настоящий момент автором написано более двух тысяч поэтических произведений и прозы, половина из которых опубликована на интернет-сайтах.

Основной жанр – это любовная и философская лирика.

Зачем второй раз убивать солдат?

Зачем второй раз убивать солдат,

Кто в Вашей земле захоронен?

Здесь навсегда остался чей-то муж и брат,

Отец, освободитель Ваш – Советский воин!

Зачем второй раз убивать солдат,

Кому за Вашу жизнь пришлось раз умереть?

Фашизм планировал с лица земли стереть

Народ Ваш. Как память коротка! Война – ушедших дат!

Зачем второй раз убивать солдат?

Такого Бог Вам не простит, нет в том малейшего сомненья!

Не будет будущего у страны, когда Славянский брат

Неблагодарный, ничтожит память, за своё спасение!

Ты ушел, чтоб вернуться снова

Ты ушёл, чтоб вернуться снова,

Невозможно уйти сгоряча,

И молчанье твоё – тоже слово,

Что душа приняла промолчав.

Знаю, любишь, скучаешь в бессилье,

Сам с собою ведёшь борьбу.

Нам любовь всё же есть посильна,

Коль не сетуем на судьбу.

Кто-то «свыше» нам пишет сценарий,

Быть иль не быть на старость вдвоём?

Расстояние для нас «планетарий»

Во Вселенной, с дорогой в наш дом.

Ян Сталоны-Добжаньски

Ян Павлицки, пс. Ян Сталоны-Добжаньски, родился в Кракове 30 мая 1959 г.

Архитектор, реставратор памятников культуры, сценограф, графический дизайнер, кинорежиссер, теоретик искусства, писатель, поэт, литературный переводчик, издатель.

Имеет публикации нескольких десятков статей и научных работ в области сакрального искусства и архитектуры, включая старинные ритуальные иконы и готическую архитектуру в художественной периодике, каталогах выставок и научных публикациях.

Его бесспорной заслугой является – реконструкция Серебряных Царственных ворот главного иконостаса Софийского Собора в Киеве и многие другие серьезные, исторически важные работы.

Реализация выставок своего деда: монументальных, сакральных витражей современного польского художника, проф. Адама Сталоны-Добжаньскего в Париже, Киеве Львове, Одессе, Виннице, Каменец-Подольском, Белграде, Скопье и Подгорице.

Общение с «тонкими существами» позволило ему создать полный творческий мир, поскольку он отказался от собственной художественной и литературной изобретательности в пользу перевода речи ангелов

Перейти на страницу: