Ропот и аплодисменты, свист и улюлюканье, восторженные возгласы, через привычно скептический гундёж прорывалось и вербальное:
– У волосатого пугала случился кикс!
– Марионетка на помочах!
– Зевок, с кем не бывает?
Ему вторит:
– Хеджирование риска…
Контраргументом:
– Жиганщина!
– Азиатский недоделок!
Так антиномично, не без дисфемизмов, выраженное впечатление публики, с непредсказуемым развитием оного, заставило свернуть рекламное выступление. К тому же смена бизнеса на изящном поприще уже заканчивалась, и утром прибудет новая смена.
* * *
Работники появились ни поздно, ни рано, заняли, как всегда, своё рабочее пространство в соответствии со штатным расписанием: один – за столом с электронными весами и набором реактивов, другой нёс бремя оперативно уполномоченного работодателем по широкому кругу мелких обязанностей.
По общему впечатлению, вновь прибывшие решили оживить – нет, не чучела, это в тариф не входило – златозакупочный бизнес; тезаврация – не причуда скупости, а ресурсная база выживания.
Сам профессионализм пожилого скупщика, впрочем, не оставлял желать лучшего. Для разоблачения postiche (фальшивки) даже не было нужды прибегать к инструментарию: сенсорика бледных чутких пальцев бывшего «щипача» ловила до долей золотника, караты и скрупулы – единицы измерения «ювелирки», – переводя одни в другие, случаясь подменяя, исключительно добросовестно заблуждаясь, так как нрав имел вполне добрый; стремясь не отягощать сознание клиентуры ознакомлением с профессиональными сложностями добытых трудом навыков и педантизмом десятичных дробей, всё это уже после прикидочного способа прикусом ортопедического фарфора. Здоровячку несколько раз пришлось-таки выбрасывать из конторы злоупотребивших овеществлением драгоценного времени по постулату: «время – деньги».
Бизнес шёл ни шатко ни валко, было решено, что нужно привлечь новых клиентов вызывающе зрелищной акцией. Собственно, к ней уже всё было готово. Краска-золотянка оставалась с тех пор, когда ею покрасили спортивную гирю, служившую аттрактивным элементом и зримой весомой целью, к которой стремились совокупно коллеги, чтобы потом распилить – нет, слишком тяжёлая коннотация, – разукрупнить и реализовать индивидуальные бизнес-планы на жизнь.
Так, этой краской покрыли накачанное тело олимпионика, с плавками вместе. Встав на приступку, где уже была гиря, атлет стал принимать позы, в наиболее выгодном свете представлявшие узлы мускулатуры, скрученные плетельщицей-анатомией в шасгашё (макраме) эвокаторы. Зеваки, собравшиеся на представление, денег, как это, всем достоверно известно, практикуется в Европе, за выступление не бросали, глазели даром, но кто взыскует прибыли в начале миллионного дела – раскрутка сродни благотворительности.
Позы выглядели не так, чтоб можно было рассчитывать на победу среди профи, – забава скучающему глазу, прибыли ж придут тайком, частями и гуськом – по лучше всё и сразу. Стихийный амфитеатр ожидал кульминации, что после столь зрелищной разминки силач одолеет двухпудовый снаряд. Этого, к общему разочарованию, так и не произошло. Вероятно, тяжести были противопоказаны позвоночнику, когда-то в прошлом бодибилдер, видимо, не рассчитал сил и поплатился неполной работоспособностью. Был и, по всей видимости, психотравмирующий фактор – тик краской не закроешь. Публика и представление постепенно сошли на нет. Осталось ждать финансового эффекта.
Другой промысел, «Кожа да кости», угождал перверсиям, развиваясь своим неспешным, в соответствии с технологией зоомумифицирования, ходом. Звероловы тащили и тащили жертв своего витального эго, мужского дезертирства от семейной дисгармонии в мастерскую. Противная естественному ходу энтропии, детритогенезу (разложению), амбиция рождает тотемных монстров и помещает в жилище, превращающееся в шеол – обиталище мёртвых. Для мастерской трюизм «деньги не пахнут» – универсальный дезодорант, дезактиватор смрада; жильцам смежных квартир пришлось участвовать в процессе обонянием волонтёрски – без компенсаций.
Примечания
1
Фуцкаёи (букв, «дурман на следующий день») – состояние, обозначающее у японцев похмелье.
2
Кирико и токкури – чашка и кувшин, из которого пьют нюхансю. Нюхансю – так в Японии называется рисовое вино сакэ. Само же слово «сакэ» в Стране восходящего солнца обозначает любой алкогольный напиток.
3
Кампай – тост, означающий «пей до дна!», но подразумевающий приглашение выпить вместе, пить до дна вовсе не обязательно. В Японии не принято пить, пока не раздастся призыв «кампай!».
4
Хасиго-дзакэ (дословно «лестница» или «шатание по барам») – японский термин, обозначающий действие, когда в процессе застолья компания считает своим долгом сменить два-три бара или ресторана.
5
Сёдзи – раздвижная дверь в японской архитектуре.
6
Бива – японский струнный щипковый инструмент. Плёктр – костяная, пластмассовая или металлическая пластинка. С его помощью защипывают струны и тремолируют на некоторых струнных музыкальных инструментах.
7
Коллежский регистратор – чиновник, имеющий низший чин по Табели о рангах.
8
Султан – украшение на головном уборе в виде вертикально укреплённого перьевого или волосяного пучка. Был распространён на шляпах, киверах и касках в большинстве европейских армий первой половины XIX века. Репеёк – разновидность кокарды, знак на форменном гвардейском головном уборе, прикреплявшийся сверху, то есть цеплявшийся наподобие репейника. Ташка – плоская кожаная сумка у военных в XVII–XIX веках.
9
Франсуа-Мари Аруэ – полное имя знаменитого писателя, драматурга и философа Вольтера.