Две дамы и римские ванны - Анна Викторовна Дашевская. Страница 71


О книге
склонах Массикской горы (англ. Monte Massico). Существовало в различных вариантах – от сладкого до сухого. В конце Римской республики и I веке нашей эры фалернское вино янтарного цвета считалось одним из самых благородных и лучших сортов – особенно если оно было выдержано в погребе около 15 лет (зачастую срок хранения составлял и более длительный период). Фалернское вино стоило, согласно надписям из Помпей, примерно в 4 раза дороже «обычного вина».

32

«Добрым словом и пистолетом вы можете добиться гораздо большего, чем одним только добрым словом». – фраза приписывается Аль Капоне, но Пол Диксон в «The official explanations» (1980) утверждает, что впервые она была произнесена актёром-комиком Ирвином Кори в 1953 году в радиопередаче NBC. (Замечу, что персонажем Кори был Гамлет).

33

Часовая башня или Торре-делл’Оролоджо (итал. Torre dell'orologio) – здание в северной части площади Святого Марка в Венеции. Здание включает в себя башню с часами и более низкие постройки с каждой стороны. Башня и часы датируются последним десятилетием XV столетия, хотя впоследствии в часовой механизм были также внесены значительные изменения. На террасе на вершине башни находятся две большие бронзовые статуи, скреплённые шарнирами на уровне талии, бьющие в колокол. Одна из них изображает старого человека, другая – молодого, дабы показать течение времени; хоть они представляют собой пастухов (они одеты в овечьи шкуры) либо гигантов (фигуры крупной формы и большого веса, чтобы их можно было распознать издалека), они также известны как «Мавры» из-за тёмного налёта на бронзе.

34

Барри́к (от старофр. barrique – бочка) – дубовая бочка для вызревания вина. Как правило, под французским словом «баррик» понимают не любые винные бочки, а традиционные для региона Бордо бочки объёмом 225 литров, к настоящему времени ставшие международным стандартом. Параметры такой бочки: диаметр узкой части – 560 мм, широкой – 775 мм, длина 965 мм, пустой вес – около 45 кг.

35

«Сарде ин саор» – жареные сардины в луковом маринаде с изюмом, кедровыми орехами, специями и уксусом.

36

«Квадратное дыхание» – техника для возвращения контроля над собой. Дыхание делится на четыре равные фазы, каждая на четыре счёта: вдох, задержка дыхания, выдох, задержка дыхания.

37

Менрва – этрусская богиня материнства и медицины, покровительница ремёсел и воительница. Туран – этрусская богиня любви и женской красоты, материнства, покровительница влюблённых; первоначально богиня плодородия как такового.

38

Сан-Заниполо (вен. San Zanipolo) – так на венецианском диалекте произносится название Собора Сан Джованни и Паоло и соседствующего с ним госпиталя.

История столкновения Норы Хемилтон-Дайер и доктора Травески разворачивается в романе «Лицо под маской».

39

Вин Санто (иногда винсанто, от итал. Vin Santo – «святое вино») – традиционное итальянское десертное вино, производимое в Тоскане. Для изготовления используется виноград сортов треббиано и мальвазия, подсушиваемый после сбора в хорошо проветриваемых помещениях. Относится к категории заизюмленных вин, или пассито. Традиционно виноград выкладывали для сушки на соломенных циновках, из-за чего Вин Санто имело второе наименование – «соломенное вино». В современных условиях грозди чаще развешивают в специализированных промышленных сушильнях.

40

Ньюнэйм-колледж (англ. Newnham College) – один из 31 колледжей Кембриджского университета в Великобритании. Основан в 1871 году, стал вторым после Гёртон-колледжа женским колледжем при Кембридже; официальный статус университетского колледжа получил, как и Гёртон, в 1948 году.

41

Эпидемия филлоксеры – нашествие насекомых-паразитов из Америки (виноградная филлоксера

(лат. Dactylosphaera vitifoliae) – вид насекомых из семейства Phylloxeridae), которое в середине XIX века уничтожило до 80 % европейских виноградников, превратившись в настоящий кошмар для виноделия. Болезнь вызвала гибель лоз, так как европейские сорта не имели иммунитета к вредителю.

В параллельной реальности не имела столь катастрофических последствий, потому что с ней довольно быстро научились справляться магически, тем не менее эпидемия успела затронуть ряд регионов.

42

В нашей реальности одним из самых продолжительных судебных процессов в истории судебной системы США стало дело светской львицы Майры Кларк Гейнс. С 1834 по 1891 год Гейнс пыталась признать добиться признания себя единственной наследницей имущества ее покойного отца. Дело шло 57 лет и рассматривалось Верховным судом 17 раз, а судом штата Луизиана и федеральным судом по меньшей мере 70 раз.

43

Майяле (maiale) – по-итальянски боров.

44

Белте́йн (также Белтайн, Бельтайн, и т.д.) – кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. Один из праздников Колеса Года у виккан и кельтских неоязычников. Также название месяца май в ирландском, шотландском и других гэльских языках. В мире Доран кельтские традиции являются основой для многих праздников.

45

Bon mot (бонмо́) – остроумное, удачное замечание или фраза, буквально переводящееся с французского как «хорошее слово». Трюи́зм (фр. truisme, от англ. true «верный, правильный») – общеизвестная, избитая истина, банальность.

46

Клуа́тр (фр. cloître, от лат. claustrum – закрытое, ограждённое место) – окружённый стенами квадратный или прямоугольный в плане внутренний двор, примыкающий к комплексу зданий средневекового монастыря или церкви. Служил нуждам клира и монашеской братии и был недоступен для мирян.

Перейти на страницу: