Две дамы и римские ванны - Анна Викторовна Дашевская. Страница 70


О книге

«Ферро» (ferro) – особенное украшение в виде металлического гребня на носу гондолы. Оно состоит из шести зубцов, как считается, по числу районов Венеции и один экстра-зубец, символизирующий остров Джудекка.

16

Самбу́к – холодное желированное сладкое блюдо русской кухни, мусс из густого фруктового пюре с добавлением для пышности взбитых яичных белков. Происхождение блюда достоверно не установлено, предположительно польское, в советских кулинарных источниках оно сохранилось с дореволюционных времён. Рецепт яблочного самбука приводит в «Практических основах кулинарного искусства» П. П. Александрова-Игнатьева.

Наиболее известный вариант самбука – яблочный, его готовят из мякоти протёртых через сито печёных антоновских яблок, которую соединяют со взбитыми белками, загущают желатином и разливают по формочкам.

17

Серениссима (итал. serenissima – «светлейшая», «сиятельнейшая») – La Serenissima, торжественное название Венецианской республики, титул, связанный с титулом князей и византийских императоров. Официально использовался всеми высшими должностными лицами Венеции, включая дожей.

18

Терраферма (вен. domini de teraferma – владения на «твёрдой земле») – материковые территории Венецианской республики на адриатическом побережье Северо-Восточной Италии.

19

Джиро́ламо Мари́я Франче́ско Матте́о Савонаро́ла; 21 сентября 1452, Феррара, Герцогство Феррара – 23 мая 1498, Флоренция, Флорентийская республика) – итальянский религиозный и политический деятель. Фактический правитель Флоренции с 1494 по 1498 год. Инициатор ряда политических и общественных реформ. Автор ряда богословских трактатов и проповедей на основе изучения и осмысления Священного Писания. Считается одним из предвестников Реформации наряду с Джоном Уиклифом и Яном Гусом. Символом деятельности Савонаролы стал «костёр тщеславия» – так историки окрестили сжигание картин, книг, игральных карт, одежды, косметики, зеркал и других предметов роскоши на городской площади Флоренции, Пьяцца делла Синьория.

20

Калька с франц. revenons à nos moutons, из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (около 1470). «Вернуться к нашим баранам» предлагает в пьесе судья: речь идёт о тяжбе между суконщиком и пастухом, который украл овец у суконщика; во время процесса суконщик вспоминает о том, что защитник пастуха – адвокат Патлен, не заплатил ему за шесть локтей сукна; разговор постоянно уходит от главной темы – и судье приходится напоминать присутствующим о пресловутых баранах.

21

«Белли́ни» (англ. Bellini) – алкогольный коктейль, изобретённый в Венеции в первой половине XX века; представляет собой смесь игристого вина (традиционно просекко) и пюре из белого персика.

22

) «Дайкири́» (исп. Daiquirí) – алкогольный коктейль кубинского происхождения, основными компонентами которого являются светлый ром, сок лайма и сахар. Классифицируется как аперитив.

23

Нам всем известна эта фраза, как цитата из романа «Три мушкетёра»:

«Увидев столько яств, мэтр Кокнар нахмурился; увидев эти яства, Портос закусил губу, поняв, что остался без обеда.

Он посмотрел, стоит ли еще на столе блюдо с бобами, но блюдо с бобами исчезло.

– Да это и в самом деле пир! – вскричал мэтр Кокнар, ерзая на своем кресле. – Настоящий пир, epulae epularum. Лукулл обедает у Лукулла.

Портос взглянул на стоявшую возле него бутылку, надеясь, что как-нибудь пообедает вином, хлебом и сыром, но вина не оказалось – бутылка была пуста. Г-н и г-жа Кокнар сделали вид, что не замечают этого».

Но произнёс её Луций Лициний Лукулл, выдающийся деятель Великого Рима, был успешным военачальником второй половины I века до нашей эры. Знаменит Лукулл был своими пирами даже боьще, чем победой над войсками Митридата. Однажды Лукуллу подали скромный – по крайней мере для него – обед. Когда возмущенный богач позвал своего управляющего, тот возразил, что сегодня в доме не было гостей, поэтому повар и позволил себе приготовить еду попроще. «Как нет гостей, – закричал разгневанный хозяин, – сегодня Лукулл обедает у Лукулла!». С тех пор фраза «Лукулл обедает у Лукулла» означает высшую степень роскоши, а выражение «лукуллов пир» – крайнее излишество в еде.

24

Каре (платок-каре от франц. Carre – квадрат) – шелковый платок «правильной», квадратной формы. Может считаться одним из атрибутов элегантного и аристократического стиля. Платки-каре ассоциируются с модным Домом Hermès, который в 1928 году представил целую коллекцию таких платков, практически сразу ставшую культовой. На первых платках Hermès были изображены названия модных в те времена автомобилей. Классический оригинальный платок-каре имеет свои стандарты – начиная от размеров (90 на 90 см) и заканчивая весом (65 г).

25

Джульярдская школа (англ. Juilliard School) – одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в нью-йоркском Линкольн-центре. Основана в 1906 году первоначально как Институт музыкального искусства (англ. Institute of Musical Art) во главе с дирижёром Франком Дамрошем, в первый же год занятий набравший около 500 студентов. Со временем к первоначальному отделению исполнительского искусства в области академической музыки добавилось отделение танца (1951), а затем и отделение драмы (1968); в 2001 году в Джульярдской школе был открыт курс исполнительского мастерства для джазовых музыкантов.

26

Расследования на Корфу описываются в романе «Две дамы и галечный пляж»

27

Gwiscardee (drow.) – находчивый, хитрый, лисица. Монсиньор Паоло Гвискарди, Архиепископ Венеции, Фриули и Альто-Адидже, действует в романах «Лицо под маской», «Приключения архивариуса» и «Суперинтендант и его заботы».

28

Post hoc, non est propter hoc (лат.) – После этого – не значит из-за этого.

29

Нахзац (от нем. nach – после, Satz – предложение/лист) – это двойной плотный бумажный лист или конструкция из двух листов, который крепит книжный блок к задней стороне переплётной крышки, а также выполняет декоративную функцию и скрывает место соединения. Форзац и нахзац – необходимые элементы переплета, состоящие из бумажных листов, которые наклеивается на внутреннюю сторону переплетной крышки и на внутреннюю кромку книжного блока. Форзац и нахзац служат также, как дополнительные художественные элементы оформления книги. Они могут быть выполнены из дизайнерской бумаги или запечатаны сюжетным рисунками согласно тематике книги.

30

Горгондзо́ла, горгонзо́ла, горгонцо́ла (итал. Gorgonzola) – один из наиболее известных итальянских сыров с голубой плесенью, отличающийся характерным островатым вкусом.

31

Фалернское вино – сорт вина, производимого в Древнем Риме.

Фалернское вино происходило из северной Кампании, известной как ager Falernus (лат. Фалернская земля) – у подошвы и на

Перейти на страницу: