В дверь постучали, почти сразу она отворилась и вошёл глава канцелярии дожа, Донато Донати.
– Добрый день, экселенц!
– Добрый, Донато! Ну что, ты побывал на представлении?
– Да, экселенц, побывал. Ваше решение озвучено публично, а поскольку там присутствовал Гвискарди…
– О, думаю, обо всём произошедшем осведомлены уже даже голуби возле Сан-Марко. Кстати, сколько проектов по борьбе с этими летучими тварями мы получили на конкурс?
– Пока тридцать два, экселенц, но приём работ продолжается.
– Хорошо, – Лоредано встал и подошёл к окну, выходящему на лагуну. – Начало наводнения прогнозируют на завтра.
– Да, экселенц.
– Хорошо, – повторил дож рассеянно. – Итак, вчера Контарини и иже с ними оказались на голову впереди. Нужно восстановить равновесие, дорогой мой синьор Донати, нужно восстановить равновесие. У вас есть предложения?
– Нет, экселенц. Но я… подумаю.
– Подумайте, – и дож кивнул, отпуская подчинённого.
Начинался новый круг игры. Какой?
Лоредано снова сел за стол, непочтительно щёлкнул по носу гривастого бронзового льва, читающего толстую книгу, и сказал ему:
– Это ведь совершенно неважно, дорогой Марк, в какую игру играть, главное – сам процесс.
***
Четыре леди в модных весенних платьях и сама леди Сесилия с нетерпением ждали, когда появится вдовствующая графиня Торнфилд.
– Как вы думаете, – спросила та леди, что обычно одевалась в розовое, – ей удалось пройти детокс?
– Главное, – авторитетно ответила её заклятая подруга в лилово-голубом, – удалось ли ей помолодеть?
– Ну что вы волнуетесь, – пожала плечами третья, в золотисто-жёлтом. – Ведь решать-то будем мы!
Дверь открылась, и дворецкий доложил:
– К вам леди Камилла Конвей, вдовствующая графиня Торнфилд!
Галльская и свисская программы омоложения были явно посрамлены. Самая простодушная участница чаепития, в платье с ярко-синими цветами, вокликнула:
– Леди Камилла, вы выглядите по-королевски! Как вам это удалось?
– Очень просто, – ласково улыбнулась Камилла, усаживаясь поудобнее. – Самое главное – это «римские ванны»!
КОНЕЦ
27 сентября 2025
Примечания
1
Sapienti sat – латинское крылатое выражение, означающее в переводе «умному достаточно» или «для понимающего достаточно».
2
Мариа́нский жёлоб (Мариа́нская впа́дина) – океанический глубоководный жёлоб на западе Тихого океана, самый глубокий из известных на Земле. Впадина имеет форму полумесяца и глубину до 11 км.
3
– Нужно потреблять, но не злоупотреблять, – поучительным тоном заметил Арамис.
(Александр Дюма, «Три мушкетёра»)
4
Оссобуко, оссо буко или осси-букки (итал. osso buco) – традиционное блюдо кухни Ломбардии, представляющее собой тушёную телячью голяшку, а также название используемого для этого блюда мясного полуфабриката. Оссобуко означает буквально «полая кость» (от итал. osso – «кость» и buco – «дыра»), поскольку кость вместе с мозгом являются составной частью блюда.
5
Мисс Майнд – дружеское прозвище, оно же прямой перевод фамилии Полины, Разумова
6
Канно́ли (итал. cannoli – «трубочки», сиц. cannolu) – традиционный сицилийский десерт: вафельная хрустящая трубочка с начинкой из сыра (как правило, рикотты), пропитанная сиропом (чаще со вкусом ванили или шоколада), местным ликёрным вином или розовой водой; в рикотту зачастую добавляют цукаты, шоколадную крошку, тёртые орехи.
7
Топиар или топиарий – кустарниковая скульптура, фигурная стрижка деревьев и кустарников. Одно из старейших садово-парковых искусств. Мастера топиара могут придавать растениям различные формы, например животных, архитектурных сооружений, людей и т. п.
8
Фре́ска (от итал. fresco – свежий), аффреско (итал. affresco) – по сырой штукатурке, одна из техник стенных росписей, противоположность «альсекко» (росписи по сухому).
В настоящее время термином «фреска» могут называть любую стенную живопись вне зависимости от её техники (альсекко, темпера, живопись масляными, акриловыми красками и так далее). Для обозначения непосредственной техники фрески иногда используют наименование «буон фреска» или «чистая фреска». Впервые этот термин появился в трактате итальянского художника Ченнино Ченнини (1437 г.).
9
Те́мпера (итал. tempera, от лат. temperare – смешивать, умерять, смягчать) – водяные краски, с эмульсией (разбавленный водой желток куриного яйца или цельное яйцо) в качестве связующего вещества. После испарения воды и полимеризации связующего краска становится нерастворимой в воде. Темперные краски являются одними из древнейших красок, используемых в живописи.
10
Баккала (бакаляу) – солёно-сушёная треска или пикша. Содержит около 40 % влаги и 20 % соли, глубокая просолка отличает продукт от других видов сушёной рыбы.
11
Липицианская порода верхово-упряжных лошадей. Рост в холке 147–157 см, масть чаще всего светло-серая. Обладают высокими способностями к обучению сложным трюкам. Порода связана с венской Испанской школой верховой езды.
12
Дюбонне (фр. Dubonnet) – французский аперитив на основе креплёного вина, ароматизированный корой хинного дерева и различными травами. Крепость – 14,8 %. Напиток появился на свет в Париже, в 1846 году. Его создатель – аптекарь и торговец вином Жозеф Дюбонне, нашедший способ сделать употребление хинина, известного средства против малярии, менее неприятным для французских солдат в Северной Африке. Ароматизированный напиток хорошо скрывал сильный горький вкус хинина. Известно, что напиток популярен в британской королевской семье: в нашем мире к нему питала пристрастие королева Елизавета II, унаследовавшая любовь к дюбонне от своей матери.
Дюбонне бывает красным, белым и янтарным. Для его изготовления используются определённые сорта винограда: гренаш, кариньян, макабео. Характерный аромат ему придают хинин, апельсин, зелёный кофе и растение семейства горечавковых, Frasera caroliniensis. В нём также ощущаются нотки какао, корицы, ромашки и бузины. Готовый напиток долгое время выдерживается в дубовых бочках.
Точный рецепт и способ изготовления дюбонне хранятся в секрете.
13
«Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед» (Мк. 1:6). Акриды – род саранчи, которою питался Иоанн Креститель в пустыне. Саранча, по закону Моисееву, принадлежала к разряду пресмыкающихся крылатых, ходящих на четырех ногах, и считалась чистым животным (Лев. 11:21).
14
История конфликта между Карлом Оттоленги и дирекцией театра «Ла Фениче» рассказывается в романе «Суперинтендант и его заботы».
15