73
Цаошу (草書), или травяное письмо, – общее название для скорописного стиля
74
Имеется в виду, что она жила при двух предыдущих императорах
75
«Пересекать реку в одной и той же лодке» – прилагать совместные усилия для преодоления трудностей
76
Меридианы (经络) – пути движения ци по телу
77
«Сломанное зеркало вдруг снова стало целым» (破鏡重圓) – идиома используется, когда говорят про воссоединение супругов после длительной разлуки
78
«Толстое лицо» (脸皮厚) – идиома: о человеке без стыда и совести
79
«Благородная золотая ветвь с яшмовыми листьями» (金枝玉叶) – идиома, так говорят о людях аристократического происхождения, членах императорского дома
80
Персиковое дерево использовалось в Китае как средство защиты от демонов и темных духов и часто применялось в магических ритуалах
81
Желтый цвет – цвет императора
82
Тангэ (堂哥) – двоюродный старший брат
83
Бездомная собака – тот, кто потерял надежду и опору, кому некуда дальше идти
84
«На цитре перед быком играть» (对牛弹琴) – идиома, русский эквивалент которой: «Как об стенку горох», бесполезно разговаривать с кем-либо
85
Тай Фансинь говорит о такой смертной казни, как линчи (凌遲), когда от человека отрезали маленькие кусочки кожи в течение длительного времени
86
«Шторм накрыл город» – идиома, так говорят о предрассудках и сплетнях
87
«Волк и шакал совершают нападение» – совершение дурных поступков в сговоре
88
Десятая стража – с 13:00 до 15:00, час Барана
89
Первая стража – с 19:00 до 21.00, час Собаки
90
Топчан – кровать, которая может использоваться в качестве дивана
91
Стрекоза, коснувшаяся поверхности воды – метафорическое описание мягких, нежных, невесомых поцелуев
92
Хэтунь (河豚) – рыба-фугу.
93
В оригинале «Три деликатеса реки Янцзы» – фугу, анчоус и сайра
94
«Неограненный нефрит» (玉不琢) – идиома, описывающая чистого, простого человека
95
Одиннадцатая стража – с 15:00 до 17:00, час Обезьяны
96
Вторая стража – с 21:00 до 23:00, час Свиньи
97
«Человек из царства Ци беспокоился, что небо упадет» (杞人忧天) – идиома употребляется, когда речь идет о напрасных страхах
98
«Драконья бездна и тигриное логово» (龙潭虎穴) – идиома, обозначающая опасное место
99
«Искусные руки возвращают весну» (精妙) – идиома, обозначающая талантливого врачевателя
100
«Сердце змеи и скорпиона» (蛇蝎心肠) – идиома, обозначающая жестокого и коварного человека
101
«Персиковый источник вне пределов людского мира» (世外桃源) – идиома: райское место
102
Сяо (孝) – китайская бамбуковая флейта
103
«Затмить луну и посрамить цветы» (闭月羞花) – идиома употребляется, когда речь идет о красавице
104
«Душа блуждает за пределами неба» – идиома обозначает беспокойство, пребывание в смятении
105
«Зажечь свечу и учиться» (炳燭而學) – идиома, так говорится о человеке, которому нравится получать новые знания и усердно трудиться
106
Взлететь драконом (龙腾) – взойти на престол.
107
«Как звезды вокруг луны» (众星捧月) – идиома означает «быть в центре внимания»
108
«В зеркальных морях и призрачных реках» – идиома: спокойно и мирно
109
Цянькунь (乾坤袋) – бездонный мешочек
110
«Как золото и яшма снаружи, как гнилая вата внутри» (金玉其外,败絮其中) – идиома, обозначающая нечто внешне очень привлекательное, но на деле пустое
111
«Покрытое свиным жиром сердце» (猪油蒙了心) – идиома, обозначающая человека без совести и сострадания
112
«Тигр на земле» – идиома, обозначающая самодура
113
Чи – около 33,33 сантиметра
114
Кумирня – небольшое святилище
115
«Питаться на ветру, спать на росе» (风餐露宿) – идиома, относящаяся к трудностям на пути, бродячей жизни
116
Сяцун (夏悰) – летняя радость. Также иероглиф 夏 является фамильным знаком рода Ся
117
«Кожа как лед и кости как нефрит» (美如冠玉) – о красивом человеке, зачастую мужчине
118
Цао (错) – ошибаться, запутываться
119
Цзянши (殭屍) – оживший труп
120
«Собственный разум порождает демонов» (你的心智创造了恶魔) – идиома, обозначающая необоснованный страх
121
«Ни клинком, ни копьем не проткнуть» (刀枪不入) – идиома, обозначающая упертого, непробиваемого человека
122
Метафора, обозначающая невыносимые страдания
123
Горение палочки благовония – примерно 30 минут
124
Хунхэ (红河) – красная река
125
Дао (道) – путь
126
Продавать в кувшине яд – метафора: что-то замышлять
127
Платье небожителя не имеет швов – эта метафора обозначает нечто совершенное
128
Гуань дао (偃月刀) – холодное оружие, похожее на алебарду, состоящее из длинного древка с изогнутым клинком на конце
129
«Лягушка на дне колодца» (井底之蛙) – идиома, обозначающая того, кто не видит дальше своего носа
130
«Снести горы, опрокинуть моря» (愚公移山) – идиома, обозначающая нечто неодолимое, победоносное, русский эквивалент: «свернуть горы»
131
«Псы с одного холма» – схожие в поведении и взглядах люди
132
«Край неба, угол моря» (天涯海角) – идиома, обозначающая очень удаленное место
133
«Небо опрокинулось,