Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1 - Моргана Маро. Страница 128


О книге
class="p1">«Пририсовать дракону зрачки» (画龙点睛) – идиома: сделать последний штрих

73

Цаошу (草書), или травяное письмо, – общее название для скорописного стиля

74

Имеется в виду, что она жила при двух предыдущих императорах

75

«Пересекать реку в одной и той же лодке» – прилагать совместные усилия для преодоления трудностей

76

Меридианы (经络) – пути движения ци по телу

77

«Сломанное зеркало вдруг снова стало целым» (破鏡重圓) – идиома используется, когда говорят про воссоединение супругов после длительной разлуки

78

«Толстое лицо» (脸皮厚) – идиома: о человеке без стыда и совести

79

«Благородная золотая ветвь с яшмовыми листьями» (金枝玉叶) – идиома, так говорят о людях аристократического происхождения, членах императорского дома

80

Персиковое дерево использовалось в Китае как средство защиты от демонов и темных духов и часто применялось в магических ритуалах

81

Желтый цвет – цвет императора

82

Тангэ (堂哥) – двоюродный старший брат

83

Бездомная собака – тот, кто потерял надежду и опору, кому некуда дальше идти

84

«На цитре перед быком играть» (对牛弹琴) – идиома, русский эквивалент которой: «Как об стенку горох», бесполезно разговаривать с кем-либо

85

Тай Фансинь говорит о такой смертной казни, как линчи (凌遲), когда от человека отрезали маленькие кусочки кожи в течение длительного времени

86

«Шторм накрыл город» – идиома, так говорят о предрассудках и сплетнях

87

«Волк и шакал совершают нападение» – совершение дурных поступков в сговоре

88

Десятая стража – с 13:00 до 15:00, час Барана

89

Первая стража – с 19:00 до 21.00, час Собаки

90

Топчан – кровать, которая может использоваться в качестве дивана

91

Стрекоза, коснувшаяся поверхности воды – метафорическое описание мягких, нежных, невесомых поцелуев

92

Хэтунь (河豚) – рыба-фугу.

93

В оригинале «Три деликатеса реки Янцзы» – фугу, анчоус и сайра

94

«Неограненный нефрит» (玉不琢) – идиома, описывающая чистого, простого человека

95

Одиннадцатая стража – с 15:00 до 17:00, час Обезьяны

96

Вторая стража – с 21:00 до 23:00, час Свиньи

97

«Человек из царства Ци беспокоился, что небо упадет» (杞人忧天) – идиома употребляется, когда речь идет о напрасных страхах

98

«Драконья бездна и тигриное логово» (龙潭虎穴) – идиома, обозначающая опасное место

99

«Искусные руки возвращают весну» (精妙) – идиома, обозначающая талантливого врачевателя

100

«Сердце змеи и скорпиона» (蛇蝎心肠) – идиома, обозначающая жестокого и коварного человека

101

«Персиковый источник вне пределов людского мира» (世外桃源) – идиома: райское место

102

Сяо (孝) – китайская бамбуковая флейта

103

«Затмить луну и посрамить цветы» (闭月羞花) – идиома употребляется, когда речь идет о красавице

104

«Душа блуждает за пределами неба» – идиома обозначает беспокойство, пребывание в смятении

105

«Зажечь свечу и учиться» (炳燭而學) – идиома, так говорится о человеке, которому нравится получать новые знания и усердно трудиться

106

Взлететь драконом (龙腾) – взойти на престол.

107

«Как звезды вокруг луны» (众星捧月) – идиома означает «быть в центре внимания»

108

«В зеркальных морях и призрачных реках» – идиома: спокойно и мирно

109

Цянькунь (乾坤袋) – бездонный мешочек

110

«Как золото и яшма снаружи, как гнилая вата внутри» (金玉其外,败絮其中) – идиома, обозначающая нечто внешне очень привлекательное, но на деле пустое

111

«Покрытое свиным жиром сердце» (猪油蒙了心) – идиома, обозначающая человека без совести и сострадания

112

«Тигр на земле» – идиома, обозначающая самодура

113

Чи – около 33,33 сантиметра

114

Кумирня – небольшое святилище

115

«Питаться на ветру, спать на росе» (风餐露宿) – идиома, относящаяся к трудностям на пути, бродячей жизни

116

Сяцун (夏悰) – летняя радость. Также иероглиф 夏 является фамильным знаком рода Ся

117

«Кожа как лед и кости как нефрит» (美如冠玉) – о красивом человеке, зачастую мужчине

118

Цао (错) – ошибаться, запутываться

119

Цзянши (殭屍) – оживший труп

120

«Собственный разум порождает демонов» (你的心智创造了恶魔) – идиома, обозначающая необоснованный страх

121

«Ни клинком, ни копьем не проткнуть» (刀枪不入) – идиома, обозначающая упертого, непробиваемого человека

122

Метафора, обозначающая невыносимые страдания

123

Горение палочки благовония – примерно 30 минут

124

Хунхэ (红河) – красная река

125

Дао (道) – путь

126

Продавать в кувшине яд – метафора: что-то замышлять

127

Платье небожителя не имеет швов – эта метафора обозначает нечто совершенное

128

Гуань дао (偃月刀) – холодное оружие, похожее на алебарду, состоящее из длинного древка с изогнутым клинком на конце

129

«Лягушка на дне колодца» (井底之蛙) – идиома, обозначающая того, кто не видит дальше своего носа

130

«Снести горы, опрокинуть моря» (愚公移山) – идиома, обозначающая нечто неодолимое, победоносное, русский эквивалент: «свернуть горы»

131

«Псы с одного холма» – схожие в поведении и взглядах люди

132

«Край неба, угол моря» (天涯海角) – идиома, обозначающая очень удаленное место

133

«Небо опрокинулось,

Перейти на страницу: