134
«На устах мед, но за пазухой мечи» (口蜜腹剑) – идиома, обозначающая двуличного человека
135
«Гора мечей и море огня» (刀山火海) – идиома, означающая «подвергаться сильной опасности»
136
«Если ветер из пустой пещеры, это не без причины» (空穴来风未必无因) – идиома, обозначающая беспочвенные слухи, русский эквивалент: «нет дыма без огня»
137
Остаются безучастными
138
«Выдавать черное за белое» (颠倒黑白) – вводить в заблуждение
139
«Жемчужина, забытая на морском дне» – метафора, обозначающая забытый талант
140
«Снег инеем присыпать» – идиома, обозначающая ситуацию, когда за одной бедой приходит другая
141
Духи воды и цветов
142
Юмэй (优美) – прекрасная
143
Бифаны – птицы, похожие на аистов, с одной ногой и белым клювом
144
«Из уст словно река льется» (口若懸河) – идиома, обозначающая красноречие
145
«Выпить чаю вместо вина» – идиома, обозначающая «успокоиться»
146
Имеется в виду идиома «Слепец на слепой лошади» (盲人瞎马), обозначающая неосмотрительного человека, подвергающего себя опасности
147
Перейдя реку, разрушить мост – метафора обозначает «отвернуться от сделавшего добро, когда тот стал ненужным»
148
Ушамао (乌纱帽) – круглая шапочка из черной ткани с «крылышками» по бокам
149
«Вода спадет – камни обнажатся» (水落石出) – идиома, обозначающая, что все тайное станет явным
150
«Падающий лист возвращается к корням» (落叶归根) – идиома, обозначающая возвращение на родину после долгих скитаний
151
Перо феникса и рог единорога (凤毛麟角) – метафора, обозначающая нечто редкое, необыкновенного человека
152
«Закидывать огонь хворостом» (抱薪救火) – идиома, обозначающая «усугублять ситуацию»
153
«Сошлись дракон и тигр» – о борьбе двух великих людей
154
«Змея и крыса в одном „гнезде“» (蛇鼠一窝) – идиома, обозначающая людей, объединившихся ради недостойной цели
155
«Журавль в стае куриц» (鹤立鸡群) – идиома, обозначающая человека, выделяющегося среди других
156
«Слепой ощупывает слона» (盲人摸象) – идиома, обозначающая человека, который судит о чем-либо, зная только часть истории
157
«В уме иметь готовый бамбук» (胸有成竹) – идиома, обозначающая хорошо продуманный план
158
«Карп в сухой колее» (涸辙之鲋) – идиома, обозначающая человека, оказавшегося в трудном положении и нуждающегося в помощи
159
«Куриный пух и чесночная шелуха» (鸡毛蒜皮) – идиома, обозначающая легкое дело или нестоящего человека
160
«На белой яшме ни пятнышка» (白璧无瑕) – идиома, обозначающая что-то совершенное, безупречное
161
«Уговорить тигра отдать шкуру» (与虎谋皮) – идиома, обозначающая безнадежное дело
162
«Из собачьей пасти не жди слоновой кости» (狗嘴裡吐不出象牙) – идиома: не ждать доброго слова от плохого человека
163
«Вода спадет – камни обнажатся» (水落石出) – идиома: явить истину
164
Мэйню (美女) – обращение к девушке, «красавица»
165
Гора Гуду (孤独) – одинокая гора
166
«Кошка оплакивает мышку» (猫哭老鼠) – идиома, обозначающая выражение притворного сочувствия, русский эквивалент: «лить крокодиловы слезы»
167
«Называть оленя лошадью» (指鹿为马) – идиома: выдавать ложное за истинное
168
«Осушить пруд, чтобы взять рыбу» (竭泽而渔) – идиома: бездумно принести в жертву чьи-то интересы ради собственной выгоды
169
«Ждать бедствий от взращенного тигра» – идиома: проявить внимание к человеку, который отплатит неблагодарностью
170
«Разбитое зеркало вновь стало целым» (破鏡重圓) – идиома, обозначающая воссоединение после разлуки любовников или мужа и жены
171
«Горные вершины и текущие воды» (高山流水) – китайская идиома, употребляющаяся, когда говорится о прекрасной музыке и об истинной дружбе. Во втором значении идиома используется чаще, чем в первом
172
«Если нет кожи, на чем держится мех?» (皮之不存,毛将焉附) – идиома, обозначающая неразрывную связь
173
Цзины (精) – оборотни
174
Здесь обыгрывается идиома «Помогать тигру напасть на свою жертву» – помочь плохому человеку совершить зло
175
Шэньи (深衣) – длинный халат
176
«Где было синее море, там ныне тутовые рощи» (沧海桑田) – идиома, обозначающая значительные перемены
177
Слива мэйхуа (梅花) – зимний цветок, который входит в число четырех благородных растений Китая