Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1 - Моргана Маро. Страница 129


О книге
земля перевернулась» (天翻地覆) – идиома, обозначающая большую перемену в жизни

134

«На устах мед, но за пазухой мечи» (口蜜腹剑) – идиома, обозначающая двуличного человека

135

«Гора мечей и море огня» (刀山火海) – идиома, означающая «подвергаться сильной опасности»

136

«Если ветер из пустой пещеры, это не без причины» (空穴来风未必无因) – идиома, обозначающая беспочвенные слухи, русский эквивалент: «нет дыма без огня»

137

Остаются безучастными

138

«Выдавать черное за белое» (颠倒黑白) – вводить в заблуждение

139

«Жемчужина, забытая на морском дне» – метафора, обозначающая забытый талант

140

«Снег инеем присыпать» – идиома, обозначающая ситуацию, когда за одной бедой приходит другая

141

Духи воды и цветов

142

Юмэй (优美) – прекрасная

143

Бифаны – птицы, похожие на аистов, с одной ногой и белым клювом

144

«Из уст словно река льется» (口若懸河) – идиома, обозначающая красноречие

145

«Выпить чаю вместо вина» – идиома, обозначающая «успокоиться»

146

Имеется в виду идиома «Слепец на слепой лошади» (盲人瞎马), обозначающая неосмотрительного человека, подвергающего себя опасности

147

Перейдя реку, разрушить мост – метафора обозначает «отвернуться от сделавшего добро, когда тот стал ненужным»

148

Ушамао (乌纱帽) – круглая шапочка из черной ткани с «крылышками» по бокам

149

«Вода спадет – камни обнажатся» (水落石出) – идиома, обозначающая, что все тайное станет явным

150

«Падающий лист возвращается к корням» (落叶归根) – идиома, обозначающая возвращение на родину после долгих скитаний

151

Перо феникса и рог единорога (凤毛麟角) – метафора, обозначающая нечто редкое, необыкновенного человека

152

«Закидывать огонь хворостом» (抱薪救火) – идиома, обозначающая «усугублять ситуацию»

153

«Сошлись дракон и тигр» – о борьбе двух великих людей

154

«Змея и крыса в одном „гнезде“» (蛇鼠一窝) – идиома, обозначающая людей, объединившихся ради недостойной цели

155

«Журавль в стае куриц» (鹤立鸡群) – идиома, обозначающая человека, выделяющегося среди других

156

«Слепой ощупывает слона» (盲人摸象) – идиома, обозначающая человека, который судит о чем-либо, зная только часть истории

157

«В уме иметь готовый бамбук» (胸有成竹) – идиома, обозначающая хорошо продуманный план

158

«Карп в сухой колее» (涸辙之鲋) – идиома, обозначающая человека, оказавшегося в трудном положении и нуждающегося в помощи

159

«Куриный пух и чесночная шелуха» (鸡毛蒜皮) – идиома, обозначающая легкое дело или нестоящего человека

160

«На белой яшме ни пятнышка» (白璧无瑕) – идиома, обозначающая что-то совершенное, безупречное

161

«Уговорить тигра отдать шкуру» (与虎谋皮) – идиома, обозначающая безнадежное дело

162

«Из собачьей пасти не жди слоновой кости» (狗嘴裡吐不出象牙) – идиома: не ждать доброго слова от плохого человека

163

«Вода спадет – камни обнажатся» (水落石出) – идиома: явить истину

164

Мэйню (美女) – обращение к девушке, «красавица»

165

Гора Гуду (孤独) – одинокая гора

166

«Кошка оплакивает мышку» (猫哭老鼠) – идиома, обозначающая выражение притворного сочувствия, русский эквивалент: «лить крокодиловы слезы»

167

«Называть оленя лошадью» (指鹿为马) – идиома: выдавать ложное за истинное

168

«Осушить пруд, чтобы взять рыбу» (竭泽而渔) – идиома: бездумно принести в жертву чьи-то интересы ради собственной выгоды

169

«Ждать бедствий от взращенного тигра» – идиома: проявить внимание к человеку, который отплатит неблагодарностью

170

«Разбитое зеркало вновь стало целым» (破鏡重圓) – идиома, обозначающая воссоединение после разлуки любовников или мужа и жены

171

«Горные вершины и текущие воды» (高山流水) – китайская идиома, употребляющаяся, когда говорится о прекрасной музыке и об истинной дружбе. Во втором значении идиома используется чаще, чем в первом

172

«Если нет кожи, на чем держится мех?» (皮之不存,毛将焉附) – идиома, обозначающая неразрывную связь

173

Цзины (精) – оборотни

174

Здесь обыгрывается идиома «Помогать тигру напасть на свою жертву» – помочь плохому человеку совершить зло

175

Шэньи (深衣) – длинный халат

176

«Где было синее море, там ныне тутовые рощи» (沧海桑田) – идиома, обозначающая значительные перемены

177

Слива мэйхуа (梅花) – зимний цветок, который входит в число четырех благородных растений Китая

Перейти на страницу: