От дела не отрывать! - Чудомир. Страница 36


О книге
бузиной, нашел с десяток гусиных яиц, еще тепленьких, положил их за пояс и, улыбаясь, как надрезанная дыня, поспешил домой, чтоб вместе с бабкой полакомиться яичницей.

Примечания

1

Ракия — виноградная или сливовая водка.

2

Маалеби (тур.) — сладкий молочный кисель; таук-гюусу — похлебка из куриных грудок.

3

Стотинка — мелкая монета, 1/100 часть лева.

4

Проштыпальник — пирог, который пекут в честь первых шагов ребенка.

5

Царвули — крестьянская обувь из сыромятной кожи.

6

Дыновисты — религиозная секта.

7

Калцун — шерстяной чулок, надеваемый под лапти из сыромятной кожи. По-русски фамилия Калцунев звучит примерно как Онучев (Прим. перев.).

8

Дядя Марин, очевидно, имеет в виду римского императора Люция Септимия Севера. (Прим. перев.)

9

Помаки — болгары-мусульмане.

10

Имеется в виду объединение Северной и Южной Болгарии (1885).

11

Караджейка — сорт черной сливы.

Перейти на страницу: