174
На страже (riding shotgun) — Идиома, означающая “сидеть рядом с водителем для охраны”, происходит со времен Дикого Запада, когда охранник с дробовиком (shotgun) сидел рядом с кучером дилижанса.
175
Сэм Хаякава (Sam Hayakawa) — Сэмюэл Ичиэ Хаякава был американским академиком и политиком (сенатор от Калифорнии) японского происхождения. Известен своими работами по семантике.
176
КЛЕТА (CLETA) — Вероятно, аббревиатура полицейской академии или учебного центра (Colorado Law Enforcement Training Academy?).
177
Дианетически (Dianetically) — Насмешливая отсылка Уина к Дианетике Л. Рона Хаббарда, подразумевающая “кристально ясно”.
178
Гамильтон Хаус (Hamilton House) — Очевидно, название особняка Мэдисона.
179
Розали Уайлдерлейн (Rosalie Wilderlane) — Явная аллюзия на Роуз Уайлдер Лейн (Rose Wilder Lane), американскую писательницу-либертарианку, дочь Лоры Инглз Уайлдер.
180
«Колумбиада» (Columbiad) — Название гигантской пушки, из которой запускали снаряд на Луну в романе Жюля Верна «С Земли на Луну». Здесь — название скоростного транспортного средства, запускаемого схожим образом.
181
Дельта V (delta V) — В космонавтике и физике — изменение скорости, необходимое для маневра. Люси использует этот термин, показывая свою осведомленность.
182
Миква (Mikva) — Возможно, искаженное имя или фамилия.
183
Розали Уайлдерлейн (Rosalie Wilderlane) — Снова аллюзия на Роуз Уайлдер Лейн.
184
Заряженные для встречи фининспектора (loaded for revenooers) — Строится на игре слов с известной американской идиомой “loaded for bear”. “Loaded for bear” (Заряженный для встречи с медведем): Буквальное значение: Изначально это означало быть вооруженным достаточно мощным оружием (например, крупнокалиберной винтовкой) и иметь достаточно патронов, чтобы охотиться на медведя или защититься от него. Медведь — крупный и опасный зверь, требующий серьёзной огневой мощи. Переносное (идиоматическое) значение: Быть чрезвычайно хорошо подготовленным к любой сложной ситуации, конфронтации или неприятностям. Быть готовым к самому худшему сценарию, вооруженным до зубов, готовым к решительным действиям. “Revenooers” (Фининспекторы/Налоговики): Это просторечное, диалектное произношение и написание слова “revenuers” (revenue officers/agents). Исторически в США так называли агентов Бюро по налогам и сборам (особенно тех, кто занимался акцизами на алкоголь). Они стали символом назойливой и непопулярной государственной власти, особенно в сельских районах (как Аппалачи), где процветало самогоноварение (moonshining). “Revenooers” охотились за самогонщиками, чтобы собрать налоги или пресечь незаконное производство. В американской культуре (особенно в фольклоре и некоторых фильмах/сериалах) они часто изображаются как антагонисты, против которых борются свободолюбивые “простые люди”. Игра слов Люси (“Loaded for revenooers”): Люси заменяет слово “bear” (медведь) на “revenooers” (налоговики/агенты). Параллель: Она проводит параллель между опасным диким зверем (медведем) и представителями государственной власти (revenuers). Для неё, как для анархистки, правительственные агенты — это такая же опасная и нежелательная угроза, как дикий медведь. Смысл: Говоря “loaded for revenooers”, она имеет в виду, что они вооружены до зубов и готовы к столкновению с “врагом” (в данном случае, с Мэдисоном и его людьми, которых она ассоциирует с тиранической властью, символизируемой “revenuers”). Она использует эту фразу, чтобы подчеркнуть свою готовность к серьёзной схватке и своё отношение к противникам как к враждебной силе, подобной опасным агентам из прошлого. Тон: Использование просторечного “revenooers” добавляет фразе немного дерзкого, народного юмора, соответствующего характеру Люси. Таким образом, Люси, заменяя “медведя” на “фининспекторов”, не только говорит, что они хорошо вооружены и готовы к бою, но и выражает свое презрение к любой форме государственной власти, приравнивая её агентов к опасным диким животным, встречи с которыми нужно ждать во всеоружии.
185
Флешетты (fléchettes) — Маленькие стреловидные поражающие элементы.
186
Дорогая моя Уоткинс (dear Watkins) — Кларисса поддразнивает Уина, называя его “Уоткинс” (фамилия доктора Ватсона, компаньона Шерлока Холмса), вероятно, намекая на его “дедуктивные” способности или неуклюжесть.
187
Аурария (Auraria) — Исторический район Денвера (Сент-Чарльз Тауна в этом мире), один из первых поселений.
188
Таракан в голландском соусе (cockroach in the hollandaise) — Вероятно, вариация идиомы “fly in the ointment” (ложка дегтя в бочке меда), означающая небольшую проблему, портящую все дело.
189
Орехи! (Nuts!) — Восклицание Люси, выражающее досаду. В американском английском “Nuts!” может означать “Черт!”, “Ерунда!”.
190
Рингер Дж. Робертс (Ringer J. Roberts) — Вымышленное имя, возможно, отсылка к “Ringer” (двойник, самозванец).
191
Золото 999 пробы (999 fine) — Обозначение чистоты золота (99.9%).
192
Бамбуковый Занавес (Bamboo Curtain) — Термин времен Холодной войны, обозначавший политическую и идеологическую границу между коммунистическим Китаем и другими странами.
193
Ледвилль (Leadville) — Город в Скалистых горах Колорадо, известный горнолыжный курорт.
194
Неотьемлимый (unalienable) — В оригинале Декларации независимости США используется слово “unalienable rights”. Некоторые критики указывали, что слова “unalienable” не существует, правильно “inalienable”. Конфедератская версия, возможно, использует правильный вариант, или же Уин просто вспоминает эти споры.
195
Мэрион Моррисон (Marion Morrison) — Настоящее имя актера Джона Уэйна.
196
Марк Твен (Mark Twain) — Псевдоним писателя Сэмюэла Клеменса.
197
Обозначает книгу Tor (denotes a Tor book).
198
Обозначает книгу Tor (denotes a Tor book).
199
Обозначает книгу Tor (denotes a Tor book).
200
Обозначает книгу Tor (denotes a Tor book).
201
С Аороном Зелманом (Aaron Zelman).
202
С Аороном Зелманом (Aaron Zelman).
203
Обозначает книгу Tor (denotes a Tor book).
204
Составлено по «Энциклопедии Северной Америки», TerraNovaCom, Канал 485-A, Эдвардом Уильямом Беаром из Денвера, с любезного разрешения редакторов.