Дженни Смайт (Jenny Smythe) — В мире Уина его начальник — Дженни Ноубл (Jenny Noble). Здесь ее двойник, президент С.А.К., носит фамилию Смайт. “Noble” (благородный) и “Smythe” (вариант фамилии Smith - кузнец) — контрастные по значению фамилии.
133
Два Медведя (Two Bears) — Прозвище Уина и Эда, основанное на их фамилии.
134
Златовласка (Goldilocks) — Прозвище Клариссы, вероятно, из-за ее светлых волос. Отсылка к сказке “Златовласка и три медведя”.
135
«Уэбли» (Webley) — Кларисса, скорее всего, имеет в виду не револьвер Webley из нашего мира, а какое-то местное оружие (возможно, игольчатый пистолет, описанный далее).
136
Колфакс и Йорк (Colfax and York) — Перекресток в Денвере, родном городе Уина. Вероятно, там находится какая-то закусочная или место, где он обычно обедал.
137
Управляемый Бурав (dirigible Broach) — Игра слов. “Dirigible” означает “управляемый”, но также и “дирижабль”.
138
Банки из-под аккумуляторов (battery jars) — Гипербола, подчеркивающая размер стаканов Люси.
139
Интероситор (interociter) — Вымышленное устройство связи из научно-фантастического фильма 1955 года “Этот остров Земля” (“This Island Earth”). Эд использует это слово для усиления эффекта.
140
Голые (nakes) — Термин, который Форсайт (шимпанзе) использует для обозначения людей (не покрытых шерстью).
141
Грошовый (tenth-bit) — Как и ранее, местная мелкая монета/единица.
142
Бухвальд и Бреслин (Buchwaid and Breslin) — Снова аллюзия на журналистов Арта Бухвальда и Джимми Бреслина.
143
«Геркулес №6» (Hercules’ No. 6) — Снова марка взрывчатки.
144
Легко разрушающиеся (Frangibles) — Тип пуль, предназначенных для разрушения при ударе о твердую поверхность, чтобы минимизировать рикошет и пробитие (важно в самолете).
145
Море Сахара (Sahara Sea) — В этом мире Сахара, похоже, затоплена.
146
«Молочный рейс» (milk run) — Идиома, означающая регулярный, неопасный рейс с частыми остановками (как развозчик молока).
147
Город Хайнлайн (Heinlein City) — Город, названный в честь Роберта Хайнлайна, знаменитого писателя-фантаста.
148
С размахом секретарши (secretary’s spread) — Идиома, означающая широкие бедра. Применительно к дирижаблю — широкая, приплюснутая форма.
149
Бак Роджерс (Buck Rogers) — Популярный персонаж американских комиксов и сериалов в жанре космической оперы.
150
«Шедевры Театра» (Masterpiece Theatre) — Известная британская антология телевизионных драм, часто экранизаций классики.
151
Галлатинополис (Gallatinopolis) — Очевидно, столица С.А.К. или город, где будет заседать Конгресс, названный в честь Альберта Галлатина.
152
М.ф.Р. — Манфред фон Рихтгофен (Manfred von Richthofen).
153
Конгресс не издаст ни одного закона (Congress Shall Make No Law) — Прямая цитата из Первой поправки к Конституции США, но здесь, вероятно, используется в более буквальном, анархистском смысле.
154
240-грановые — Имеется в виду вес пули в гранах (1 гран ≈ 0.065 грамма). 240 гран — тяжелая пуля для револьверного патрона.
155
Такер (Tucker) — Бенджамин Такер, американский анархист-индивидуалист XIX века. В этой реальности, видимо, влиятельный политический деятель.
156
Квадренниал (Quadrennial) — Заседание, происходящее раз в четыре года (вероятно, для выборов президента).
157
Скелетный экипаж (skeleton crew) — Минимально необходимый состав команды.
158
Адмирал Флота Его Светлость А. Б. Чандлер (Fleet Admiral His Grace A. B. Chandler) — Альберт “Хэппи” Чандлер был американским политиком (сенатор, губернатор Кентукки) и комиссаром бейсбола в нашем мире. Здесь он, очевидно, адмирал и герцог со своеобразным чувством юмора.
159
Хиваро (Jivaros) — Группа коренных народов в Эквадоре и Перу, известная своей воинственностью и практикой изготовления тсантс (уменьшенных голов).
160
Царь Распутин IV — Вымышленный русский царь. Имя, вероятно, выбрано для создания зловещего образа.
161
Нок, Менкен, Чодороу, Лейн, Рэнд, Лефевр — Альберт Джей Нок, Генри Л. Менкен, Фрэнк Чодороу, Роуз Уайлдер Лейн, Айн Рэнд, Роберт Лефевр — известные американские либертарианские и анархистские мыслители XX века.
162
Хосперс (Hospers) — Джон Хосперс, философ, был первым кандидатом в президенты от Либертарианской партии США в 1972 году.
163
Пиньоны (Pinons) — Съедобные семена некоторых видов сосен (кедровые орешки).
164
Плевать с высокой колокольни (don’t give a hoot in hot water) — Адаптация идиомы “not give a hoot” (наплевать).
165
Ротарианский Социализм (Rotarian Socialism) — Термин, придуманный либертарианцами для критики тесного сотрудничества крупного бизнеса и государства (корпоративизма), когда группы вроде Ротари-клуба лоббируют выгодные им регуляции и субсидии под видом “общественного блага”.
166
Просимианцы (Prosimians) — Фракция, выступающая за права “полуобезьян” (лемуров, лори и т.д.).
167
В стиле Катона (Cato-esque) — Отсылка к Катону Старшему, римскому сенатору, заканчивавшему каждую речь фразой “Карфаген должен быть разрушен”.
168
Арахис (goobers) — “Goober” — это южноамериканское диалектное слово для арахиса.
169
Фезерстоун-Хоу («Фэншоу») — Пример традиционного английского произношения некоторых фамилий, которое сильно отличается от написания.
170
Комитет полного состава (committee-of-the-whole) — Парламентская процедура, при которой все собрание действует как один большой комитет, что позволяет вести более свободное обсуждение без строгих формальностей обычного заседания.
171
Недвижимость во Флориде — Снова отсылка к мошенническим схемам или идиоме о продаже моста, означающая крайнюю доверчивость.
172
Макдуф (MacDuff) — Отсылка к персонажу из “Макбета” Шекспира. Фраза “Lay on, Macduff” (“Вперед, Макдуф”) означает призыв к действию. Люси использует ее, чтобы подбодрить Уина высказаться.
173
Колючая груша (prickly pear) — Вид кактуса с колючими плодами. Люси использует это