Перекресток возможностей - Л. Нил Смит. Страница 87


О книге
— термин китообразных (дельфинов, морских свиней) для обозначения существ, живущих на суше (людей, приматов).

98

Университет Императора Нортона (Emperor Norton University) — отсылка к Джошуа Абрахаму Нортону, эксцентричному жителю Сан-Франциско XIX века, который провозгласил себя «Императором Соединенных Штатов» Нортоном I.

99

Вероятностный Бурав (Probability Broach) — Название устройства для перехода между мирами. “Broach” — это “бурав”, “вертел”, “пробойник”.

100

Бедняк Ричард (Poor Richard) — псевдоним Бенджамина Франклина, автора «Альманаха Бедняка Ричаarda».

101

Произносится «сайнс», — ухмыльнулась Диджей — Она ухмыльнулась, потому что Уин только что спросил, как они связались с Мейссом, предположив: “провели спиритический сеанс?” (hold a seance?). Диджей поправляет его, говоря, что произносится “сайнс” (science - наука), потому что их метод связи был сугубо научным (использование Вероятностного Бурава), а не мистическим ритуалом. Ее ухмылка вызвана забавным контрастом между предположением Уина (что-то из области сверхъестественного) и реальностью (передовая, хотя и кажущаяся волшебной, технология). Это добродушная насмешка над его ошибкой и невежеством в области их науки.

102

НОРАД (NORAD) — Командование воздушно-космической обороны Северной Америки (North American Aerospace Defense Command) в мире Уина.

103

«Дело о „Рвотном Пакете“» (Barfbag Burglary) — “Barfbag” — это гигиенический пакет на случай рвоты. Название, придуманное Уином для дела, подчеркивает его омерзительность.

104

«Кладбищенские» смены (graveyards) — Американский сленг, означающий ночные смены (с полуночи до 8 утра). Уин обыгрывает мрачное название.

105

Старая летучая мышь (old bat) — Игра слов. В оригинале Эд говорит: (swing a mallet with) more enthusiasm (махать молотком с энтузиазмом). Люси слышит в этом old bat (старая летучая мышь), так как “bat” — это и “летучая мышь”, и “бита/молоток”.

106

Мой покойный муж был русским, но он не был никаким царистом! — Люси Кропоткина снова ссылается на своего мужа, Петра Кропоткина, который в нашей истории был князем, но стал анархистом.

107

Даймонд-Хед (Diamond Head) — Известный вулканический конус на Гавайях. В этом мире, очевидно, место крупного сражения (вероятно, Антарктической войны), где погиб отец Диджей.

108

Рабом мне быть! (Well I’ll be slaved!) — Местное ругательство в мире С.А.К., заменяющее наши аналоги.

109

275 фунтов — Около 125 кг.

110

«Маузер Боло» .354 калибра (Bolo Mauser) — «Боло» — модель Маузера C96 с укороченным стволом и рукояткой, популярная в 1920-30-х годах.

111

Манфред, ландграф фон Рихтгофен — Прямая отсылка к Манфреду фон Рихтгофену, «Красному Барону», знаменитому немецкому асу Первой мировой войны.

112

Jawohl, mein Herr! — (нем.) “Так точно, мой господин!”

113

Prost! — (нем.) “Ваше здоровье!”, “Будем!” (тост).

114

Оберст (Oberst) — (нем.) Полковник.

115

Лойтнант (Leutnant) — (нем.) Лейтенант.

116

Винчестер… собор — В Англии есть знаменитый Винчестерский собор. Уин имеет в виду, что оружейная компания «Винчестер» (Winchester-Western) в этом мире неизвестна.

117

Секвойя Гесс (Sequoyah Guess) — Имя составлено из двух частей: Секвойя (Sequoyah), создатель алфавита чероки (и бывший президент С.А.К., как упоминалось ранее), и Джордж Гесс (George Guess), его же английское имя.

118

«Пенсакола», «Бойсе», «Леди Фресно» — Названия дирижаблей (как упоминалось ранее, Люси была в «Полете Тысячи Дирижаблей»). В нашем мире это названия крейсеров ВМС США.

119

Лисандр (Lysander) — Вероятно, кличка кота, отсылающая к Лисандру Спунеру, одному из президентов С.А.К.

120

А медведь — католик? (Is a bear Catholic?) — Уин обыгрывает американскую идиому “Is the Pope Catholic?” (“А Папа — католик?”), означающую “Само собой разумеется!”. Он заменяет “Папу” на “медведя”, ссылаясь на свою фамилию (Bear).

121

Пикап (pickup) — Здесь: портативное записывающее устройство.

122

Хитрый Дик Милхаус (Tricky Dick Milhous) — Явная и крайне уничижительная отсылка к Ричарду Милхаусу Никсону, 37-му президенту США, известному под прозвищем “Хитрый Дик”.

123

Стэнли… Оливеру (Stanley… Oliver) — Отсылка к знаменитому комедийному дуэту Лорел и Харди (Стэн Лорел и Оливер Харди). Фраза “another fine mess” (“еще одна прекрасная переделка”) — их коронная фраза.

124

Бедный Тупой Орех (Poor Dumb Nut) — Каламбур Уина, основанный на выражении “tough nut to crack” (“крепкий орешек”).

125

Ergo — (лат.) Следовательно.

126

Сдавай свою трубку (Turn in your calabash) — В оригинале: “Turn in your calabash, Sherlock!”. Калабас (calabash) — это тип курительной трубки характерной изогнутой формы, ставший популярным визуальным атрибутом Шерлока Холмса в адаптациях (хотя в книгах Конан Дойла он курил разные трубки). Фраза “Turn in your calabash” означает “сдай свою трубку”. Уин иронично предлагает Эду (которого сравнивает с Холмсом) прекратить “играть в детектива” или умничать, как бы “сдав свой инструмент”.

127

Грошовый (tenth-bit) — “Tenth-bit” — видимо, мелкая монета или денежная единица в этом мире.

128

Бухвальд и Бреслин (Buchwaid and Breslin) — Вероятно, аллюзия на известных американских журналистов Арта Бухвальда (Art Buchwald) и Джимми Бреслина (Jimmy Breslin).

129

«Геркулес №6» (Hercules’ No. 6) — Марка динамита или другого взрывчатого вещества.

130

Недвижимость во Флориде — Отсылка к идиоме “If you believe that, I’ve got a bridge to sell you” (“Если ты в это веришь, у меня есть мост на продажу”) или к мошенническим схемам с продажей болот во Флориде. Означает крайнюю доверчивость.

131

Вечно подружка невесты (always a bridesmaid) — Идиома “Always a bridesmaid, never a bride” (“Всегда подружка невесты, но никогда не невеста”), означающая, что человек всегда на вторых ролях, особенно в романтических отношениях.

132

Перейти на страницу: