58
Налоговая служба (IRS) — Служба внутренних доходов США.
59
«Летучий Гарри» Ли (Light-Horse Harry” Lee) — Генри Ли III, герой Войны за независимость США и отец генерала Конфедерации Роберта Э. Ли. В нашей истории он как раз командовал войсками, подавившими «Восстание из-за виски».
60
40-градусная революция — В оригинале 80-proof revolution. 80 proof соответствует 40% алкоголя, игра слов с “виски-революцией”.
61
Вышибли — В оригинале eighty-sixed (восемьдесят шесть) — американский сленг, означающий “выкинуть”, “убрать”, “избавиться”.
62
Царь-Колода (King Log) — Отсылка к басне Эзопа «Лягушки, просящие царя», где Юпитер сначала дал им в правители бревно (колоду).
63
Гарриет Бичер (Harriet Beecher) — Имеется в виду Гарриет Бичер-Стоу, автор «Хижины дяди Тома».
64
mes enfants — (фр.) “мои детки”, “ребятушки”.
65
100 ПРУФ (100 PROOF) — Американская система измерения крепости алкоголя. 100 пруф равно 50% алкоголя.
66
Лава-лава (lava-lava) — Мужская юбка-саронг, традиционная одежда в Полинезии.
67
«Понюхал пороху» — В оригинале saw the elephant (букв. “видел слона”) — американский сленг XIX века, означающий “получить боевой опыт”, “увидеть мир”.
68
«Спики» или «узкоглазые» (spics, slopes) — Уничижительные расовые эпитеты, используемые в США.
69
Ч.Т.Д. (Q.E.D.) — Quod erat demonstrandum, “что и требовалось доказать”.
70
Эдди-пупсик (Eddypoo) — Уменьшительно-ласкательное (в данном случае, скорее, дразнящее) прозвище от Люси.
71
«Прусский Ас» (Prussian Ace): Судя по контексту, название популярной видеоигры или симулятора в этом мире.
72
«Паратроникс, Лтд.» (Paratronics, Ltd.): Название компании, ставшее ключевой зацепкой, так как ручка из мира Мейсса оказалась идентичной ручке из мира Эда.
73
«Сумеречная Зона» (Twilight Zone): Прямая отсылка Уина к одноименному американскому телесериалу о паранормальных и необъяснимых событиях.
74
АГС (CLA): Ассоциация Гражданских Свобод (Civil Liberties Association).
75
Биллс (Bealls): Фамилия, которую Уин, очевидно, должен узнать. Это один из агентов СекПола (вероятно, напарник Берджесса) из его родного мира.
76
Пит (Pete): Люси Кропоткина имеет в виду своего мужа — Петра Кропоткина, одного из главных теоретиков анархизма в нашем мире. Здесь он, очевидно, был «Принцем» и воевал.
77
Мэгги Мид (Maggie Mead) — Явная аллюзия на Маргарет Мид (Margaret Mead), известного американского антрополога.
78
Гаучо (Gauchos) — Южноамериканские пастухи, аналоги ковбоев, известные своей характерной одеждой, включая сапоги.
79
Табард (Tabard) — Средневековая гербовая накидка, здесь — элемент одежды.
80
Профессиональный выходной (busman’s holiday) — Идиома, означающая отдых, во время которого человек занимается тем же, чем и на работе. Уин — детектив, и его первая “прогулка” — это поездка на расследование.
81
«Ацтекский модерн» (Aztec Modern) — Архитектурный стиль. Уин, по-видимому, связывает пирамидальную форму ацтекских храмов с символом на кольце Бертрама.
82
Спорран (Sporran) — Традиционная поясная сумка-кошель, носимая с шотландским килтом.
83
Никто бы никогда не связал одно с другим! — Уин иронизирует. Здание в форме ацтекского храма (пирамиды) и кольцо с пирамидой — это, по его мнению, слишком явная связь, которую Бертрам считает незаметной.
84
Вечеринка с петлей (Necktie Party) — Американский сленг XIX века, означающий “суд Линча” или “повешение”. “Necktie” (галстук) здесь — эвфемизм для петли висельника.
85
Сам выбираешь себе отраву (y’pick yer own pizen) — Адаптация сленгового выражения “pick your poison” (букв. “выбери свой яд”), означающего “выбери, что будешь пить” или, в более широком смысле, “выбор за тобой”.
86
Примат-ковбой (drugstore simian) — Игра слов. В американском сленге “drugstore cowboy” — это “фальшивый”, “позерский” ковбой. Здесь это буквально примат в ковбойском наряде.
87
Колесцовый замок (wheel lock) — Тип оружейного замка, пришедший на смену фитильному в XVI-XVII веках. Эд использует этот архаичный термин, чтобы поддеть Уина и его “устаревший” револьвер.
88
Тед Агню (Ted Agnew) — В нашем мире Спиро “Тед” Агню был вице-президентом США при Ричарде Никсоне. Здесь он, по-видимому, телеведущий.
89
Индейка в шоколаде (chocolate turkey) — Вероятно, отсылка к мексиканскому соусу “моле поблано”, который часто подают с индейкой и в состав которого входит шоколад.
90
Сопапилья (sopapilla) — Тип жареной выпечки (похожей на пончик) в латиноамериканской кухне, часто подается с медом.
91
ИРА (IRA) / НС (IRS) — Уин обыгрывает созвучие. Эд, вероятно, имеет в виду IRS (Internal Revenue Service - Налоговая служба США), но Уин слышит IRA (Ирландская республиканская армия), хотя и отмечает, что разницы мало.
92
Скобку в пупке (staple through the navel) — Вероятная отсылка Уина к разворотам журнала “Playboy”, где на фотографии модели (в районе пупка) приходилась скрепка (staple) журнала.
93
Медяк / Фараон — Игра слов. Эд поправляет Уина, что ручки стоят “медяк” (Copper). Уин тут же каламбурит, используя сленговое прозвище полицейских “фараон” или “коп” (Copper).
94
Получилось! (Ooloorie!) — В оригинале используется, по-видимому, вымышленный возглас “Ooloorie!”, который здесь передает тот же восторг открытия, что и “Эврика!”
95
Кеннет Броновски (Kenneth Bronowski) / «Восхождение Цивилизации» (Ascent of Civilization) — явная аллюзия на Якоба Броновски (Jacob Bronowski) и его знаменитый документальный сериал «Восхождение человека» (The Ascent of Man).
96
Улури Экикекик П’Уит (Ooloorie Eckickeck P’wheet) — имя ученого (морской свиньи).
97
Сухопутный (Landling)
