16
ФНС — Федеральная новостная служба (FNS - Federal News Service).
17
Си-Би (CB) — От Citizen’s Band radio, гражданский диапазон радиосвязи.
18
ФКС (FCC) — Федеральная комиссия по связи (Federal Communications Commission).
19
«Джейси» (Jaycee) — Сокращение от Junior Chamber of Commerce (Молодежная торговая палата), американская общественная организация.
20
Бёрчеры (Birchers) — Члены John Birch Society (Общество Джона Бёрча), ультраправая консервативная политическая группа в США.
21
«Микки Финн» (Mickey Finn) — На жаргоне — напиток (обычно алкогольный), в который подмешано снотворное или другое вещество, выводящее человека из строя.
22
IRS (НПС) — Internal Revenue Service (Налогово-бюджетное управление США). В оригинале игра слов: “It Really Steals!” (Они реально воруют!).
23
С.А.К. (N.A.C.) — Вероятно, North American Confederacy (Северо-Американская Конфедерация) — альтернативное государство, упоминавшееся во введении к книге.
24
Р. Э. Хайнлайн (R. A. Heinlein) — Роберт Энсон Хайнлайн, один из самых известных американских писателей-фантастов.
25
Гвозди-десятки (tenpenny nails) — Довольно крупные гвозди (около 7.6 см).
26
Фрисби (Frisbee) — Летающий диск, популярная игрушка.
27
«Клинекс» (Kleenex) — Популярная марка бумажных носовых платков, ставшая именем нарицательным.
28
«БУРИ, приятель, БУРИ!» (DRILL, ye tarriers, DRILL!) — Припев из популярной ирландско-американской народной песни «Drill, Ye Tarriers, Drill» (ок. 1888 г.) о рабочих-взрывниках, строивших железную дорогу.
29
«Браунинг P-35» (Browning P-35) — Также известен как Browning Hi-Power, самозарядный пистолет.
30
Ральф Нейдер (Ralph Nader) — Американский политический активист и борец за права потребителей, известный своей критикой безопасности автомобилей.
31
Грир Гарсон / Рональд Колман / «Случайная жатва» (Greer Garson / Ronald Colman / Random Harvest) — Ведущие актеры и название американского фильма 1942 года о человеке, потерявшем память во время Первой мировой войны.
32
Г.С. (A.L.) — Год Свободы (Anno Libertatis), как уже предполагалось в примечаниях к предыдущим фрагментам.
33
«Корнинг-уэр» (Corning-ware) — Марка жаропрочной стеклокерамической посуды.
34
«Грей, Белл и Акме» (Gray, Bell, & Acme) — Отсылки к Элише Грею и Александру Грэму Беллу (изобретатели, оспаривавшие патент на телефон) и «Акме» (Acme Corporation) — вымышленной корпорации из мультфильмов Looney Tunes.
35
Бетти Крокер (Betty Crocker) — Вымышленный персонаж, созданный в 1921 году компанией Washburn Crosby (позже General Mills) как рекламный образ.
36
Рагнарёк (Ragnarok) — В германо-скандинавской мифологии — гибель богов и всего мира.
37
Альберт Джей Нок (Albert Jay Nock) — Американский либертарианский писатель, эссеист и критик.
38
«Кевлар» (Kevlar) — Торговая марка арамидного волокна, используемого, в частности, для создания бронежилетов.
39
Закон Салливана (Sullivan Act) — Закон штата Нью-Йорк 1911 года, один из первых и самых строгих законов об контроле над оружием в США, требующий лицензии на ношение короткоствольного оружия.
40
«Лошадиный пистолет» (horse pistol) — Крупнокалиберный, тяжелый пистолет, изначально предназначенный для кавалеристов.
41
Пруф этак восемьдесят (eighty proof) — Американская система измерения крепости алкоголя, 80 proof = 40% спирта.
42
.375-й — Вероятно, .375 H&H Magnum, очень мощный патрон, обычно используемый для охоты на крупную дичь, но здесь, видимо, в пистолете.
43
.50 калибра — Крупный калибр (12,7 мм), обычно для тяжелых пулеметов или мощных снайперских винтовок; «Гэббет Фэйрфакс» — очевидно, вымышленная марка этого оружия.
44
C.E. (Common Era) — н.э. (нашей эры).
45
vaudeville cliche (букв. “клише из водевиля”) — здесь, вероятно, отсылка к банановой кожуре, на которой поскальзываются в комедиях.
46
“Чиклетс” (Chiclets) — популярная в США марка жевательной резинки в виде маленьких подушечек.
47
Као Дай (Cao Dai) — синкретическая религия во Вьетнаме, основанная в 1926 году. У них были собственные вооруженные формирования.
48
Сми-требезги (Smith-ereens) — В оригинале игра слов: название фирмы Smith & Wesson (Смит и Вессон) и слово smithereens (вдребезги, осколки).
49
В гильзе… (In a shell case…) — Игра слов. Эд начинает фразу, похожую на идиому in a nutshell (вкратце, “в ореховой скорлупе”), но заменяет nutshell (ореховая скорлупа) на shell case (гильза).
50
Медвежьи факты (Bear facts) — Игра слов: bare facts (голые факты) и фамилия Bear (Беар).
51
«Мозг Донована» (Donovan’s Brain) — научно-фантастический фильм ужасов 1953 года о мозге миллионера, который сохраняют живым в аквариуме с проводами, и который начинает телепатически контролировать людей.
52
«Скотч» (Scotch tape) — В оригинале используется фирменное название. Эд его не знает, так как в его мире эта марка, очевидно, неизвестна.
53
Картотека ФБР (FBI reference card) — Уин по привычке ссылается на ФБР, организации, которой в мире Эда, по-видимому, не существует.
54
Врасплох (flat-footed) — Буквально “плоскостопый”. Уин, прикованный к постели, не мог “твердо стоять на ногах”, поэтому каламбур (“pardon the expression” / “прошу прощения за каламбур”).
55
Генри Л. Менкен — В нашем мире известный американский журналист и сатирик. Здесь, похоже, он тоже существует, но написал книгу «Президентские дни».
56
Управление по санитарному надзору (FDA) — Имеется в виду Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.
57
Патрик Генри, чующий неладное — В оригинале “smelling a rat”,
