Перекресток возможностей - Л. Нил Смит. Страница 84


О книге
class="td" align="left">201 1977 Первый Бурав для «крупных образцов». 202 1978 Джон Джей Мэдисон основывает Общество Александра Гамильтона, Лапорт. 203 1979 Гамильтонианцы теряют последний плацдарм в Уганде. 204 1980 Хосперс переизбран (третий срок); обнаружены внесолнечные радиосигналы. 208 1984 Дженнифер А. Смайт избрана президентом. 210 1986 Первый контакт с человеком (В. Мейсс) по ту сторону Бурава. 211 1987 Первый человек проходит через Бурав (Э. У. Беар, Денвер); гамильтонианский заговор; созван Седьмой Континентальный Конгресс.

Об авторе

Л. Нил Смит (L. Neil Smith) — лауреат премии «Прометей», автор двадцати книг, включая «Перекресток возможностей», «Кристальная Империя», «Генри Мартин», «Приключения Лэндо Калриссиана», «Паллада» и «Бретта Мартин». Пожизненный член Национальной Стрелковой Ассоциации с 1973 года, основатель и Национальный Координатор Либертарианского Собрания по Второй Поправке, а также издатель онлайн-журнала The Libertarian Enterprise, он активен в либертарианском движении на протяжении тридцати девяти лет и является его самым плодовитым и широко публикуемым ныне живущим писателем. Смит — энтузиаст соревновательной стрельбы (NRA Hunter’s Pistol) и живет в Форт-Коллинзе (Fort Collins), Колорадо, со своей женой Кэти (Cathy) и их дочерью Райллой (Rylla).

L. Neil Smith is the Prometheus Award-winning author of twenty books, including The Probability Broach, The Crystal Empire, Henry Martyn, The Lando Calrissian Adventures, Pallas, and Bretta Martyn. A Life member of the National Rifle Association since 1973, founder and National Coordinator of the Libertarian Second Amendment Caucus, and publisher of an online magazine, The Libertarian Enterprise, he has been active in the libertarian movement for thirty-nine years and is its most prolific and widely published living writer. Smith is an enthusiastic competition shooter (NRA Hunter’s Pistol) and lives in Fort Collins, Colorado, with his wife, Cathy, and their daughter, Rylla

Это художественное произведение. Все персонажи и события, изображенные в этой книге, либо вымышлены, либо использованы вымышленным образом.

ПЕРЕКРЕСТОК ВОЗМОЖНОСТЕЙ Copyright © 1980, 1996 L. Neil Smith Все права защищены, включая право на воспроизведение этой книги или ее частей в любой форме.

Отредактировано Джеймсом Френкелем (James Frenkel) Издание Orb Опубликовано Tom Doherty Associates, LLC 175 Пятая Авеню Нью-Йорк, NY 10010 www.tor-forge.com

Дизайн Джейн Адель Реджина (Jane Adele Regina) eISBN 9781466828070 Первое издание электронной книги: Июль 2012 г.

Каталогизация Библиотеки Конгресса США Смит, Л. Нил. Перекресток возможностей / Л. Нил Смит. p. cm. ISBN 0-765-30153-9 1. Частные сыщики—Колорадо—Денвер—Художественная литература. 2. Либертарианство—Художественная литература. 3. Денвер (Колорадо)—Художественная литература. I. Title. PS3569.M537555 P76 2001 813’.54—dc21 2001036576 2001036576

Примечания переводчика

1

«Перекресток возможностей» (The Probability Broach) — “Broach” (букв. «бурав», «вертел») в данном контексте, по-видимому, означает «проход» или «переход» между вероятностными мирами.

2

TCP/IC — В оригинале, по-видимому, опечатка. Имеется в виду протокол TCP/IP.

3

Пособия (и Доула) — В оригинале игра слов: «dole» (пособие по безработице) и «Dole» (вероятно, имеется в виду Боб Доул, американский политик-республиканец).

4

Уин Беар (Win Bear) — Имя персонажа, возможно, содержит игру слов, созвучную “Win, bear” (Побеждай, медведь).

5

Ви-эны (VN-Arab rumble) — Вероятно, сокращение от «вьетнамцы» (Vietnamese). Речь идет о столкновениях между вьетнамской и арабской общинами.

6

«Лаэтрил» (Laetrile) — Альтернативное название Амигдалина (витамин B17), нетрадиционное лекарство от рака, запрещенное FDA в США. В контексте книги, очевидно, является контрабандой.

7

«Эверклир» (Ever-Clear) — Марка американского зернового спирта (нейтрального алкоголя) очень высокой крепости (до 95% об.). В контексте книги, вероятно, его оборот также ограничен или запрещен.

8

СекПол (SecPol) — Сокращение от «Security Police» (Полиция безопасности), в данном случае — ФПБ (Федеральная полиция безопасности).

9

Джек Уэбб (Jack Webb) — Американский актер, известный прежде всего по роли невозмутимого и строго следующего букве закона сержанта Джо Фрайди в телесериале «Облава» (Dragnet).

10

Анархистское Стандартное Время (“Anarchist Standard Time”) — Это ироничное выражение, которое Уин Беар использует, чтобы описать неспешный, непредсказуемый и лишенный строгой пунктуальности ритм жизни и, особенно, официальных процедур в Северо-Американской Конфедерации. Это означает примерно следующее: Отсутствие спешки и жестких графиков: В анархистском обществе, где нет сильной центральной власти, навязывающей расписания, дела (особенно связанные с добровольными собраниями вроде Конгресса) начинаются тогда, когда участники сочтут нужным собраться или когда сложатся обстоятельства (например, будет достигнут кворум в 90%). Нет стандартного, всеми признанного “официального” времени начала. Неэффективность как принцип: Как ранее отмечалось в книге (например, про расположение столицы Галлатинополиса), некоторая неэффективность и неудобство могут рассматриваться как благо, мешающее правительству (даже минимальному) становиться слишком активным или властным. “Анархистское время” отражает этот неспешный подход. Контраст с миром Уина: Уин привык к более структурированному и пунктуальному миру с четкими расписаниями. Для него расслабленный и непредсказуемый темп Конфедерации выглядит странно, и он саркастически называет его “Анархистским Стандартным Временем”, подчеркивая отличие от привычных ему “стандартов”. По сути, это шутка о том, что в анархистском обществе все происходит “когда рак на горе свистнет” или “когда все наконец соберутся”, без привязки к часам.

11

«А кто поставит „жучки“ на этих „жучков“?» — Парафраз известной цитаты римского поэта Ювенала «Quis custodiet ipsos custodes?» («Кто устережет самих сторожей?»).

12

Что-то еще тебя „прослушивает“? — В оригинале игра слов, основанная на двойном значении глагола “bugging”: 1) устанавливать “жучок” (прослушивающее устройство) и 2) (разг.) донимать, раздражать.

13

КОПАТ (CLETA) — Вероятно, аббревиатура полицейской академии (Colorado Law Enforcement Training Academy – Колорадская академия подготовки сотрудников правоохранительных органов), как упоминалось ранее в тексте.

14

240-грановых (240-grain) — Гран (grain) — единица измерения массы, используемая для пуль. 240 гран ≈ 15.55 грамма.

15

«Психо» (Psycho) — Отсылка к знаменитому фильму ужасов Альфреда Хичкока 1960 года, в котором

Перейти на страницу: