Бумага - Горан Петрович. Страница 33


О книге
чумы.

10

Праща – оружие. Имело следующую конструкцию: ремень из кожи или плотной ткани. В расширенную среднюю часть вкладывался метательный снаряд. Один конец пращи надевался на кисть руки, после чего оружие раскручивали над головой и выпускали свободный конец из руки.

11

Тедески – так итальянцы называли немцев.

12

Понтификат – период правления папы римского.

13

Мафусаил – один из прародителей человечества, дед Ноя.

14

Signor conte (итал.) – месье граф.

15

Ковчежец – небольшой ящичек или ларец, обычно в нем хранят религиозные реликвии.

16

Хостия – евхаристический хлеб. Хостия выпекается из пресного теста, замешенного только на муке и воде.

17

Стерня – нижняя часть стеблей злаковых культур, которая остается в земле после уборки урожая.

18

Альба – белое литургическое одеяние католических и лютеранских клириков.

19

Imbalsamatore (итал.) – таксидермист.

20

Арьергард – замыкающая часть войска.

21

Инсигнии – внешние знаки королевской власти.

22

Сервильность – раболепие, угодливость.

23

Питос – греческое название большого контейнера или сосуда, предназначенного для хранения жидкости или зерна.

24

Лакримарий – сосуд, в который собирали слезы древние римляне во время погребения умерших.

25

Черемша – травянистое растение, представитель семейства Лук. Также называют: медвежий лук, дикий чеснок.

26

Синекура – хорошо оплачиваемая должность, на которой не требуется много работать.

27

Introduzione (итал.) – введение.

28

Conclusione (итал.) – заключение.

29

Ab ovo – фразеологический оборот, означает «с самого начала». Дословно можно перевести как «с яйца».

Перейти на страницу: