Ружье на динозавра - Лайон Спрэг Де Камп. Страница 98


О книге
нас предупреждал Вод.

– Ну, давай тогда дегенерировать вместе. Я тоже ребенком получил свою дозу простой жизни в Аризоне.

Я поцеловал ее и повел обратно в Элизий.

Политика в деревне разгулялась. По крайней мере пять человек одновременно держали речи. Один требовал отставки Вода; другой призывал к новому конституционному соглашению; третий настаивал, чтобы его сделали диктатором.

Адриана пошла попрощаться с родителями, а я собирал одолженные припасы с корабля и грузил их в каноэ. Не спрашивая разрешения, мы столкнули лодку и погребли на восток. Налетел буйный шквал, но мы едва его заметили.

Сюрпризы на Турании не закончились. Дождь прекратился прежде, чем мы достигли материка. Когда пелена поднялась, я увидел толпу, направлявшуюся к пляжу. Когда мы подобрались ближе, я понял, что там были и люди, и кимбрианцы. Причем некоторые кимбрианцы несли современные ружья, но остальные казались невооруженными.

Я гадал, что же еще случилось: кимбрианцы вернулись, несмотря на то что мы их побили, или что? Деревня оставалась беззащитной, если не считать нескольких раненных. Я развернул каноэ, готовясь удирать.

Чеслав Кубала проревел:

– Джерри Фэй! Давай сюда! Все в порядке!

Мы сошли на берег. Эти кимбрианцы выглядели более цивилизованными. Вместо одежды они тоже носили свой собственный мех, но на них были широкие ремни, на которых висели какие-то блестящие предметы.

Кубала сжал мою руку и спросил:

– Эта юная леди отправляется с нами?

– Да. Ты помнишь мадмуазель Херц? Теперь она моя невеста.

– Очень приятно! Поздравления и наилучшие пожелания. Я ожидаю еще несколько беглецов из рая. – И Кубала показал на самого яркого кимбрианца. – Джерри, это капитан… э-э-э… Киатиксу Сатциту, так это звучит на интермундосе. Он штурман другого корабля, катер с которого ты видишь.

– Какой катер? – спросил я.

Кубала показал пальцем. Я увидел второй стальной нос над деревьями.

– Боже правый, ты что, не слышал, как он спускался? – удивился Кубала.

– Я был занят другим. А что с кимбрианцами?

– Их корабль тоже на орбите. Похоже, они остановились по той же причине, что и мы, чтобы посмотреть, как идут дела в их колонии.

Капитан Как-там-его сказал на интермундосе:

– Мы должны извиниться перед вами и земной колонией за ущерб, принесенный нашими колонистами. Будет выплачена компенсация, когда мы урегулируем эту щепетильную ситуацию. Мы можем переместить нашу колонию на другую сторону планеты, откуда они не скоро смогут снова войти в контакт с вами.

– Спасибо, – сказал я. – Но почему они на нас напали?

– Мы цивилизованный народ, сэр. Ничего подобного не позволялось на Кимбрии тысячи лет. Некоторые, однако, находят нашу мирную упорядоченную жизнь неподходящей. Группа этих смутьянов получила разрешение поселиться здесь, где они могли бы жить по-своему: беспорядочно, беззаботно, с приключениями, даже раздорами. Мы не знали, что они дойдут до конфликта с вашей колонией.

– Почему они вооружены кремневыми ружьями? – поинтересовался я. – Современные ружья я еще понимаю, или совсем без оружия, как наши колонисты, это я тоже мог бы понять, но к чему это архаическое устаревшее оружие?

– Это все дела Межпланетной комиссии по охране природы. Колонисты хотели современное вооружение; комиссия хотела лишить их любого огнестрельного оружия, чтобы они не истребили фауну. Так что это стало компромиссом. – Кимбрианец сделал паузу. – Цель наших людей была создать… какое слово земляне используют для идеального общества?

– Утопию?

– Благодарю вас, сэр, именно это. Утопию.

Примечания

1

YMCA (Young Men's Christian Association – Ассоциация молодых христиан) – молодежная волонтерская организация. Основана в Лондоне в 1844 году Джорджем Вильямсом (1821–1905), насчитывает около 64 млн участников в более чем 120 странах мира. Целями программ YMCA являются укрепление нравственного и физического здоровья людей, объединение их для общественно-полезной деятельности, воспитание уважения к общечеловеческим ценностям. – Примеч. ред.

2

Эдвард Фитцджеральд. «Рубайат Омара Хайяма». Перевод Осипа Румера. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Джордж Дюморье. «Трильби». Перевод Татьяны Лещенко-Сухомлиновой.

4

Искаженная строчка из стихотворения Редьярда Киплинга «Сапоги» (Boots) Перевод Ады Оношкович-Яцыны.

5

Оливер Уэндел Холмс. «Шедевр дьякона» Перевод Сергея Федосова.

6

Льюис Кэррол. «Алиса в Зазеркалье» Перевод Нины Демуровой.

7

Дороти Паркер. «Резюме». Перевод Бориса Бериева.

8

Омар Хайям. «Рубайи». Перевод Сак Тан.

9

Уилфрид Блант. «Гибралтар». Перевод Артема Серебренникова.

10

Джордж Мередит. «Бремя силы». Перевод К. А. Терины.

11

Уильям Шекспир. «Макбет». Перевод Бориса Пастернака.

12

Перевод К. А. Терины.

13

Уильям Шекспир. «Макбет», акт IV, сцена 1 (искаженная цитата). Перевод Анны Радловой.

14

Уильям Шекспир. «Макбет». Перевод Бориса Пастернака.

15

Уильям Шекспир. «Макбет». Перевод Бориса Пастернака.

16

Уильям Шекспир. «Макбет». Перевод Бориса Пастернака.

17

Уильям Шекспир. «Макбет». Перевод Бориса Пастернака.

18

Уильям Шекспир. «Макбет». Перевод Бориса Пастернака.

19

Уильям Шекспир. «Макбет» Перевод Бориса Пастернака.

20

Уильям Шекспир. «Макбет» Перевод Бориса Пастернака.

21

Шаперон – наставник и помощник молодого человека или девушки, когда последним требуется поддержка со стороны взрослого опытного человека, в частности обладающего большими юридическими правами. Термин используется преимущественно во Франции и Великобритании. – Примеч. ред.

Перейти на страницу: