Загадка камеры № 13 - Жак Фатрелл. Страница 71


О книге
не изменилось. Дом Генри Ч. Х. Мандерлинга находился на вершине одного из таких утесов, и он обитал в нем в одиночестве уже два или три месяца, с тех пор как весной перебрался сюда вместе с другим обитателями Бостона, предпочитавшими проводить лето в тишине и покое. Его жилище представляло собой маленькую лачугу, куда залетал соленый бриз. К лачуге примыкал крошечный сарай.

Хатчинсон Хэтч и старший инспектор Скотланд-Ярда без труда нашли ее и без колебания вошли внутрь – простенький дверной замок не стал помехой. В лачуге не оказалось никого, кто попытался бы их остановить или воспрепятствовать обыску. И менее чем через полчаса умелые руки англичанина извлекли на свет божий не менее двух десятков мешочков из промасленной ткани, размером не больше его мизинца. Инспектор распорол один из них – и шесть жемчужин упали ему на руку.

– Они от ожерелья леди Варрон! – воскликнул он радостно и сунул находку в карман.

– Т-ш-ш! – внезапно предостерег его Хэтч.

Они услышали шаги и голоса. Разговаривали два человека, затем один из них вставил ключ в замок. Пригнувшись, Хэтч и инспектор метнулись в тень. Спустя мгновение дверь открылась, и в лачугу вошли двое мужчин. И тогда, решив, что настал подходящий момент, Конвей шагнул вперед и встал перед ними.

– Вы арестованы, Лейтон, – сказал он спокойно.

Из-за широкой спины старшего инспектора Скотланд-Ярда Хэтч не видел, что произошло дальше, но услышал выстрел. Пуля просвистела рядом с головой репортера. В этот момент Конвей подался вперед, и Хэтч увидел, как он нанес кому-то удар. Один из мужчин упал. Последовал второй выстрел. Конвей покачнулся немного и сделал еще шаг вперед. Хэтч услышал шум, возню и звук упавшего на пол револьвера. Затем хлопнула входная дверь.

– Свяжите этого парня! – донесся до него голос Конвея.

Хэтч кинулся к двери вслед за инспектором и успел заметить, как тот бегом скрылся в темноте. Репортер вернулся в лачугу. На полу без сознания лежал мужчина. Это был Гарри Чешир Мандерлинг. Хэтч связал ему руки и ноги и снова выскочил наружу.

Лейтон бежал вниз с утеса к стоявшему у берега моторному катеру. Конвей несся следом за ним. Их разделяло примерно пятьдесят ярдов, когда Лейтон перевалился через борт. Прозвучал еще один выстрел.

– Не в этот раз, мистер Конвей! – разнесся над водой голос Лейтона. Катер сорвался с места и начал набирать скорость.

Инспектор с минуту смотрел ему вслед, затем повернулся к Хэтчу. Репортер увидел, что Конвей очень бледен.

– Вы связали сообщника? – спросил он.

– Да, – ответил Хэтч. – Вы ранены.

– Похоже, – ответил инспектор. – Он попал мне в левую руку. Не думал, что Лейтон носит оружие. Слава богу, он успел выстрелить только дважды.

Закончив перевязывать рану Конвея, которая оказалась ерундовой, Мыслящая Машина повернулся к своим посетителям, среди которых были Гарри Чешир Мандерлинг, а также детектив Мэллори, которому доставили своего пленника прибывшие в Бостон Хэтч и Конвей. Лейтона уже объявили в розыск.

Конвея не сильно заботила его рана, однако он сгорал от любопытства, и ему не терпелось узнать, как Мыслящая Машина понял, где находились жемчужины.

– Это оказалось до смешного просто, – начал ученый свое объяснение. – Сначала требовалось понять, как можно было доставить сто семьдесят две жемчужины с суденышка, находившегося в сорока милях от берега, в безопасное место. Моторный катер не встретил ни одно судно, и поэтому никто другой не смог бы переправить их на сушу. О дрессированных рыбах, которые сумели бы это сделать, я не слышал. Итак, каким еще относительно безопасным способом жемчужины смогли бы достигнуть берега? – спросил он и обвел взглядом своих слушателей.

Все по очереди покачали головой. Только Чешир продолжал сидеть неподвижно.

– Есть только два возможных ответа, – сказал ученый после небольшой паузы. – Субмарина, что выглядит невероятно, или птицы, домашние голуби.

– Точно! – воскликнул Конвей и уставился на Мандерлинга. – Я ведь заметил множество этих птиц там, в Сайчауте.

– Жемчужины находились на корабле, как вы и подозревали, – продолжил ученый, – они были сняты с ожерелья и, вероятно, положены в длинный мешочек из промасленной ткани. В нем их могли опустить в сливную трубу, о которой я уже упоминал. Их перекинули на катер завернутыми в газеты. А в двух милях от «Романтики» мешочки стали привязывать к лапкам голубей, после чего птиц по одной отпускали. Вы, мистер Конвей, могли четко видеть катер с такого расстояния, но только не птиц, поднимавшихся с него. Они вернулись к себе домой, к жилищу мистера Мандерлинга в Сайчауте. Домашних голубей обычно держат в автоматически закрывающихся клетках, и, попав туда, они уже не могут сами выбраться наружу. Затем Лейтон, а также присутствующий здесь мистер Мандерлинг, спокойно сняли с них жемчужины.

Конечно, с такой подсказкой, как домашние голуби, мы уже могли куда-то двигаться, – продолжил Мыслящая Машина после небольшой паузы. – Сегодня хватает разнообразных сообществ, объединяющих любителей и профессионалов в этой области. И, вполне возможно, кто-то их них мог знать англичанина, владеющего двадцатью или пятьюдесятью голубями и проживающего около Бостона. И такой человек нашелся. Он и подсказал мне имя Генри Ч. Х. Мандерлинга. Гарри – это искаженное имя Генри. А Генри Ч.? Генри Чешир или Гарри Чешир – это имя, которое мистер Мандерлинг назвал, когда его обыскивали в порту.

– Но можете ли вы объяснить, как мистер Лейтон сумел заполучить ожерелье? – взволнованно спросил Конвей.

– Точно так же, как он заполучил все прочие вещи, – ответил Мыслящая Машина. – То есть благодаря своей дерзости и уму. Можно предположить, что у Лейтона имелся прочный резиновый шнур, закрепленный на высоте плеча, скажем, с внутренней стороны рукава пиджака и с чем-то вроде крюка на конце. Возможно, он был натянут и прикреплен к обшлагу рукава. Имейте в виду: этот человек всегда ждал своего шанса и был готов использовать его. Конечно, Лейтон не мог спланировать то, что в конечном счете произошло. Вероятно, он заметил, что ожерелье упало с шеи леди Варрон, когда наклонился, чтобы помочь ей. В возникшем хаосе ему удалось зацепить украшение своим крючком, и оно мгновенно исчезло в его рукаве, так что Лейтон вполне мог позволить, чтобы кто-то обыскал его карманы, как он и сам предлагал.

– Этот трюк профессиональные шулеры используют при карточной игре, – заметил детектив Мэллори.

– Ага, значит, он не новый? – спросил Мыслящая Машина. – В любом случае, вернувшись с бала, Лейтон сразу спрятал ожерелье, как поступал со всеми другими украденными драгоценностями. И еще до того, как вы узнали об этой краже, отправил подробные инструкции присутствующему здесь мистеру Мандерлингу. Вы же стали перехватывать его переписку, только когда узнали о краже. Мистер Лейтон, возможно,

Перейти на страницу: