Но всё же... он смотрел на меня так, будто я схватилась за непосильную ношу. Будто путь, который я выбрала, слишком крут и опасен. Он будто уже видел, как этот путь кончается — неудачей, разочарованием, а может, чем-то худшим. И его молчание, его пристальный, слишком спокойный взгляд — казался громче любых слов.
***
Путь в герцогство оказался куда более суровым, чем я ожидала. Дороги — разбитые, на рытвинах карету трясло так, что я пару раз ударилась о стенку и, кажется, сбилась со счета, сколько раз мы останавливались — то колесо сломалось, то упавшее дерево перегородило путь.
Нам пришлось остановиться на ночь на постоялом дворе, где до этого часто останавливался герцог. Тут были две причины: я не хотела приезжать в замок посреди ночи, я ожидала официальной встречи; и вторая, более весомая, я боялась, что ночью мы вовсе не доедем. Хотя до замка герцога оставалась всего пару часов пути.
Мы остановились в главном городе герцогства — через него пролегал путь к замку. Он был крупным по размерам, безусловно, крупнейшим из всех, что располагались ближе всего к Диким Землям. Здесь не было архитектурных чудес, как в королевской столице или курортных городах, но город впечатлял своей деятельностью.
Всюду кипела работа: ремесленники, торговцы, караваны. Каменные дома с толстыми стенами и крутыми черепичными крышами теснились вдоль широкой мощёной улицы, замощённой грубым булыжником. У въезда в город стояла старая часовня, дальше шли лавки с хлебом, кожевенные мастерские, два медника, и трактир с потемневшей от времени вывеской «Три Совы».
Я попросила Леннокса остановиться — позавтракать в трактире. Надела простое, но добротное платье из дорогой ткани — оно было тёплым и мягким, без камней и затейливой вышивки. Сверху набросила дорожный плащ с капюшоном.
Внутри таверны было шумно. За столами обсуждали дороги, торговлю с югом, посевы, налоги и прочие тяготы. Люди ждали возвращения герцога — с ним связывали надежды на решения важных вопросов.
Я не могла скрыть своего интереса к разговорам за соседними столами, и Леннокс, конечно, это заметил. Чтобы избежать недоразумений, я решила объяснить прямо:
— Мы будем часто бывать в городе и заходить в таверны. Мне важно знать, чем живёт этот город и народ. — сказала я, игнорируя тяжелые вздохи Эвы.
***
Карета медленно въехала под каменный арочный проезд, скрипя остановилась перед главным входом замка. Я выглянула в окно, ожидая увидеть выстроившихся в шеренгу слуг, старшего дворецкого и, может быть, управляющего, как того требовал протокол прибытия герцогини. Но площадка перед замком зияла пустотой. Только пара молодых конюхов мельком взглянула на герб кареты, переглянулись — и снова занялись своими делами.
— Нас не встречают, а мы их уведомляли — спокойно, но сдержанно произнесла я.
Леннокс первым вышел из кареты, огляделся и чуть нахмурился. Затем уверенно поднялся по ступеням и громко обратился к дежурному у ворот.
— Я господин Леннокс, секретарь герцога. Мы с герцогиней Терранс прибыли по его поручению. Сообщите управляющему и начальнику стражи, герцогиня, хозяйка земель прибыла.
Через несколько минут появился управляющий — серьезный, недовольный мужчина с залысинами в качественном, но поношенном камзоле. Его лицо выражало не любезность, а плохо скрываемое недовольство. Он склонил голову, но не поклонился должным образом.
— Миледи, — произнёс он с оттенком пренебрежения. — Я — Кервин, управляющий. Надеюсь, дорога была не слишком трудна.
Леннокс смотрел на него холодно, но промолчал. Комментарий о дорогах напрашивался сам собой. А у меня этот человек, управляющий, вызывал чувство страха и неуверенности, обычно не свойственные моему характеру.
Вслед за Кервином появился начальник стражи — высокий мужчина лет сорока с суровыми чертами, коротко подстриженной бородой и проницательным взглядом. Его доспех был начищен до блеска, меч — в ножнах, и явно не для видимости. Он поклонился с уважением.
— Добро пожаловать, ваша светлость. Я сэр Алдред, командующий стражей герцогства. К вашим услугам.
— Благодарю, сэр Алдред, — я кивнула. — Надеюсь, всё спокойно в замке?
— В пределах стен — да. За ними, как всегда, свои тревоги. Но мы держим порядок, — ответил он с уверенностью человека, которому можно доверять.
Я прошла в главный зал, где на мраморных ступенях лестницы уже стояла вдовствующая герцогиня. Высокая, прямая, с лицом, на котором время оставило тонкие линии строгости. Рядом — её дочь, Ариана, шестнадцатилетняя, с прекрасными чертами и хрупкой грацией. И чуть поодаль — мальчик лет семи, с медными локонами и застенчивой улыбкой. Это был Ричард, младший брат моего мужа.
— Моя невестка, — произнесла вдовствующая герцогиня без тени теплоты. — Как хорошо, что вы добрались. Мы как раз не ожидали вас сегодня, поэтому приём... скромен. Познакомьтесь: моя дочь Ариана и мой младший сын Ричард.
— Приятно познакомиться, — сказала я спокойно, вежливо склонив голову. — Для меня честь быть частью этой семьи.
— Крыло герцога и герцогини в настоящий момент закрыто, — продолжила она, делая жест управляющему. — Я велела приготовить для вас одну из гостевых комнат. Считаю, вам будет там спокойнее. Всё же, быть в разлуке — тяжело. Вероятно, вы скоро предпочтёте вернуться в столицу, как только утомитесь тут в глуши.
Я на миг задержала взгляд на её лице и сдержанно улыбнулась.
— Благодарю вас за заботу, миледи. Но я намерена остаться здесь. Герцог вскоре вернётся, и я предпочитаю быть на месте, когда он прибудет. Поездка может затянуться, и мне не хочется терять времени. В любом случае, я собираюсь помогать вам, в силу моих возможностей, и учиться управлению — с вашего позволения, конечно.
Молчание повисло на миг.
— Я попрошу открыть покои герцогини, — чётко добавила я и обратилась к слугам: — Те, кто ещё меня не знает, позвольте представится. Я герцогиня Терранс. И прошу обращаться ко мне соответственно.
Согласно традициям меня должен представить муж, а если он отсутствует по долгу службу старший в доме по положению. Но так как все молчали, эту роль я взяла на себя.
— Мы ожидаем, что распоряжения герцогини будут исполняться немедленно. Это — приказ. — твёрдо сказал Леннокс
— Разумеется, — сухо выдавил управляющий, чуть склонившись.
— А пока я подожду в библиотеке, — сказала я, жестом прося Леннокса показать дорогу.
С этими словами я направилась по коридору, не оборачиваясь, с поднятой головой. Я могла не знать ещё всех врагов — но теперь знала главное: я на войне. На войне за власть в этом доме. Я радовалась, что взяла Леннокса со мной, я думала он будет полезен в делах и строительстве. Но оказалось, что он моя опора в этой семье. Герцогиню тут явно воспринимают не как новую хозяйку.
— Мне будет полезно ознакомиться с жителями замка, планировкой и даже текущими отчётами. — продолжала я спокойно, обращаясь только к своему помощнику.
— Да, ваша светлость, этим можно заняться. — твёрдо сказал Леннокс.
ГЛАВА 19 ЖАЛОБЫ
Вдовствующая герцогиня обращалась ко мне подчеркнуто вежливо — но в этой вежливости не было ни капли тепла. Она держалась холодно, сдержанно, как будто выполняла лишь социальный долг, без малейшего желания сблизиться. Её лицо, благородное и строгое, будто выточено из мрамора, не выдавало ни одобрения, ни явного осуждения — только ледяное превосходство.
Ариана же, её шестнадцатилетняя дочь, была совсем другой — юной, красивой, и слишком острой на язык для своего возраста. Я быстро поняла, что слова, срывающиеся с её губ, были не просто подростковыми фразами, а отражением материнских установок.
— Какая милая у вас кожа, — сказала она однажды, взглянув на мои руки. — Видно, северные ветра вас ещё не коснулись. У нас в таких платьях не походишь — треснет кожа да и душа уйдет в пятки от холода.
Я лишь улыбнулась в ответ, не дав ей удовольствия увидеть раздражение.