Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера. Страница 39


О книге

В случае нападения на территории герцогства с Диких Земель, часть людей знала бы как действовать, а другая часть и вовсе присоединилась бы к войскам. Это было правильно. И умно. И, что особенно раздражало герцога, — не его идея.

Он даже подумал, что стоит лично поблагодарить Леннокса за его вклад.

***

Герцог на своем коне приближался к тренировочной арене близ родового замка. Под сапогами его людей скрипел гравий, а за спиной, словно тяжелое дыхание зверя, двигалась свита рыцарей. Он сдержанно кивнул Ленноксу, который с группой солдат стоял у кромки площадки и, кажется, не заметил прибытие господина. Всё внимание людей было приковано к сражению.

На деревянном настиле сходились в учебном бою двое — сэр Алдред, начальник стражи, в полной боевой выкладке, и юноша, чьё лицо скрывал облегченный шлем с опущенной защитной маской. Герцог прищурился. По пластике и росту парень напоминал ему не окрепшего подростка, слишком женственного и хрупкого, в котором он смутно пытался признать щуплого Филиппа Сарза.

Меч юноши дрожал в руках, тяжелый, слишком длинный для его уровня. Он не удерживал равновесия при выпадах, но отбивался с упрямой ловкостью — отскакивал, уворачивался, не давая себя загнать в угол.

— Да у парня нет ни щита, ни брони, — проворчал один из рыцарей герцога.

— Да, он не сможет двигаться в полной броне! — смеялись его люди, оценивая бой.

— И шлем... с кожаным забралом, ха! — хмыкнул второй. — Как будто больше заботится о прическе и дамском мнении, чем о собственной шее.

— Так это и есть тот Сарз, племянничек баронессы? — прошипел сэр Артур за спиной герцога. — Парень-то явно в бою не силён, хоть и прыгает, как лисёнок на охоте.

— Эх, сэр Артур, а умеет царапаться зверек. — прокомментировал воин очередной выпад юного рыцаря.

Герцог всмотрелся внимательнее и громко откашлялся, привлекая всеобщее внимание. Он тоже не мог понять, почему начальник стражи, опытнейший из его людей тратит время на паренька, которому бы мышцы сначала наработать, тело наесть.

В тот самый миг, когда юноша всё же заметил движение за спиной — целую армию, застывшую в ожидании, — он замер. На долю секунды обернулся на оклик. Этого оказалось достаточно.

Сэр Алдред не стал медлить. Он шагнул вперёд, молниеносным выпадом сместив центр тяжести, и, выставив щит, с силой ударил молодого противника. Щит с глухим звуком врезался в грудь юноши, сбив его с ног. Тот тяжело упал, ударившись спиной о настил, а меч с металлическим звоном вылетел из его руки и прокатился по доскам.

Толпа, следившая за поединком с затаённым вниманием, ахнула. На миг повисла тишина — будто воздух выдохнули разом. А затем, с противоположной стороны, раздались смех и насмешки. Люди герцога, что с самого начала наблюдали за тренировкой, уже не скрывали своего веселья — они потешались над юным лордом, словно это был цирковой номер, а не оружейный поединок.

— Сначала нужно тренировать силу и выдержку. Ты еле-еле держишь меч на вытянутой руке. Первое время тренируйся без шлема, это знают все, не блокируй себе обзор с разных сторон. — четко и ясно герцог по привычке отчитывал очередного юного рыцаря. — Но если ты так бережёшь своё лицо, юноша, может, и от юбки матери отходить не следовало? — решил подшутить и герцог.

Но тут случилось то, чего не ожидал никто из армии герцога.

Юноша медленно отдышался и начал было привставать. Как сэр Алдред вышел из оцепенения, посмотрел на лежащего под ним юношу и, побелев лицом, медленно опустился на одно колено. Его щит глухо стукнулся о землю.

— Миледи... — очень тихо выдохнул он. — Простите...

Все вокруг застыли, будто время оборвалось. Даже конь герцога, до того фыркавший и переминавшийся с ноги на ногу, замолчал.

Леннокс, сидящий у стены, поднялся с лавки, не сдерживая своего волнения. Его лицо побелело. Он не мог скрыть своих эмоций.

— Что за... — пробормотал герцог, спрыгивая с седла. Он подходил к арене, чувствуя, как в груди медленно нарастает злое, тягучее предчувствие.

На земле, тяжело дыша, скинув шлем и выпуская сбившиеся волосы из под маски, лежала его жена.

Герцог застыл на месте, словно его пронзила та самая стрела с Востока, только теперь — в самое сердце. Его жена. Его герцогиня. Лежала на спине, залитая потом и пылью, с выбившимися из-под шлема тёмными прядями, и смотрела на него снизу вверх, всё ещё тяжело дыша, но уже поднимаясь на локти.

— Боюсь моему мужу не понравятся, если я перестану заботится о том, как я выгляжу, и сколько шрамов покрывает мое лицо. А юбки матери мне ни к чему, своих достаточно. — ответила с вызовом герцогиня.

А дальше, словно герцога не существовало вовсе, обратилась к начальнику охраны:

— Ну хватит вам, сэр Алдред, я сама отвлеклась, подайте руку. — сказала герцогиня, все также лежа на локтях, но протягивая руку главному стражу.

Сэр Алдред опустил голову, в глазах — тревога и чувство вины. Он явно понял раньше всех, что он только что ударил герцогиню на глазах у ее мужа. Леннокс, приблизившись к герцогине, хотел что-то сказать, но Феликс поднял ладонь, требуя тишины. У арены воцарилась мёртвая тишина, нарушаемая лишь шорохом пыли и шумным дыханием герцогини.

Герцог смотрел на неё сверху вниз, и его тень накрывала её, как штормовое облако — тёмное и тяжёлое. Он злился. Его гнев пульсировал под кожей, но под ним — нечто большее: растерянность, уязвлённая гордость и необъяснимое восхищение.

Герцогиня лежала на краю тренировочного помоста как королева, которую и в грязи не запачкаешь. Не сбитая с толку, не испуганная. Она с гордо поднятой головой посмотрела на него снизу вверх и, не моргая, сказала:

— Я могу провести на этом помосте весь день, но предпочла бы помыться и встретить мужа с должными почестями. Вы не возражаете?

В груди герцога что-то дрогнуло. Как будто весь долгий путь домой, раны, кровь и тревожные письма — всё схлопнулось в этой фразе. Она держалась как равная. Или даже выше.

Он сжал челюсть, дыхание выровнялось, и спустя короткий миг молчания и растерянности он протянул ей руку. Она приняла её, но с таким видом, будто делает одолжение. Когда она встала, он наклонился ближе и тихо, почти шепотом, произнёс:

— Вам стоило спросить разрешения. И на постройку такого сооружения, и на обучение крестьян. И тем более на ваши персональные тренировки, которые угрожают вашей жизни.

Она едва заметно усмехнулась, откинула прядь пота со лба и ответила, не менее тихо, но холоднее стали:

— А вам стоило чаще появляться в герцогстве. Благодаря сэру Алдреду, я уже могу отклоняться от ударов и держать меч. Это — хороший результат недельных тренировок. С вами, и вашим отсутствием, такого бы не было. Поблагодарите сэра Алдреда за это.

Эти слова прошибли герцога насквозь. В нём вспыхнула ревность — опасная, горячая. Он отступил на шаг, но не отпустил её руку.

— Не говорите мне, что я должен благодарить чужого мужчину. Никогда, — процедил он с яростью, сдержанной на грани.

Герцогиня медленно провела рукой по его доспеху, стирая пыль с плеча. Ее взгляд был пронзительно спокойным.

— Что же вы сделаете, мой герцог? — спросила она мягко, почти насмешливо. — Мне стоит вас бояться?

Он наклонился, приблизив лицо к её уху, дыхание горячее и тяжёлое.

— Как бы сэру Алдреду не стоило меня бояться, моя дорогая герцогиня...

____________________

Спасибо большое Ирине Скрябиной за награду!!!

ГЛАВА 34 ДРУГОЙ ВЗГЛЯД НА ВСТРЕЧУ

Я жила точно по расписанию, стараясь успеть все. Змею я всё-таки оставила у себя в ящике — пусть и ненадолго. Бедный представитель чешуйчатых оказался мне неожиданно полезным: с помощью змеи я оттачивала свой дар. Почти каждую свободную минуту проводила в кабинете, сосредоточенно пытаясь с помощью дара определить, в каком ящике пряталась змея, а какой оставался безопасным. Конечной целью было — не глядя, наощупь открыть нужный ящик и спокойно опустить туда руку, точно определив безопасный.

Перейти на страницу: