Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера. Страница 53


О книге

Я подала ему папку с бумагами, которую всё это время сжимала в руках, словно щит. Герцог взял её без слов и медленно развернул. Его пальцы аккуратно перелистывали страницы с чертежами, таблицами, диаграммами. На одном из листов он задержался. Узнал собственный почерк. Те самые правки — выведенные в сторону размашисто и уверенно.

— Я привёз этот альбом с Востока, со своей прошлой поездки, — сказал он негромко, почти с ностальгией. Но взгляд остался цепким, пристальным, изучающим. — Продолжайте, миледи.

— В расчетах я, признаюсь, не сильна, милорд, — продолжила я спокойно. — Но если потребуется сверка или технические пояснения, я попрошу мистера Хоффмана подойти. Он гораздо надёжнее меня в цифрах. Рей же лично проверял стройку на месте.

Мои слова не дрожали. Я говорила твёрдо. Я ничего не скрывала — и мне не за что было просить прощения.

— Я не вижу проблем в своём управлении, в ведении хозяйства, — произнесла я ровно, глядя герцогу прямо в глаза. — И не нахожу нарушений в своих действиях. Ни финансовых, ни моральных.

Герцог молчал и просто смотрел мне в глаза, ждал продолжения рассказа. Все выглядело так, как будто он подозревал меня в чем-то и ждал признания.

— Зачем вам всё это нужно, милорд? — спросила я, с вызовом во взгляде, сжав кулаки, словно этим могла сдержать дрожь внутри. — Ответьте. Я хочу знать.

— Что именно «это»? — спокойно отозвался он. — Я лишь хотел выслушать тебя.

— Неправда, — перебила я, голос срывался, но я не позволила себе замолчать. Пережитые волнение и страх давали о себе знать. — Вы знали. С самого начала знали. С того момента, как въехали на территорию замка. Будь то письма и отчеты Леннокса или ваши собственные наблюдения — неважно. Вы знали, что Кервин — предатель и вор… но позволили всему этому случиться.

Я сделала глубокий вдох, чтобы не сорваться. Я не хотела кричать. Я не хотела плакать. Но внутри всё сжималось — от злости, от унижения, от его спокойствия, он даже не собирался ничего отрицать или объяснять. Он специально выжидал играя чувствами своей матери, моими чувствами, ждал пока Кервин или кто-то другой допустит ошибку. Опыта прошлой жизни хватило, чтобы увидеть всю картину целиком.

— Вы знали, — повторила я тише, но твёрже, — и всё же допустили, чтобы меня унижали такими вопросами и подозрениями. Я все эти дни ходила в страхе и думала поверит ли муж моим словам. Я переживала за своих людей, против которых собирали сведения. Терпела намеки. А вы сидели и смотрели, как я нервничаю, как стараюсь доказать свою невиновность. В чем был ваш расчет?

Я подняла взгляд, и в моих глазах было больше боли, чем гнева.

— Вы поставили меня в позицию, где я — жена герцога, должна оправдываться. Объясняться. Подозревать своих людей. Бояться за собственное имя.

Тишина.

— Стража не пришла сама, — сказала я медленно, с нажимом. — Так же, как и служители Ордена не появились по воле случая. Они были вызваны заранее вами. Всё было спланировано. До деталей. Вы проверяли и меня?

Я не отвела взгляда.

— Я ваша жена, Ваша Светлость. Я заслуживаю большего, чем такой допрос и молчание. Вы виноваты предо мной!

ГЛАВА 43 СЛУХИ

— И какую правду вы хотите от меня услышать, если сами не готовы быть со мной откровенным?! — выпалила я в гневе.

Герцог промолчал. Ни единого слова, ни тени раскаяния — и в этот момент у меня исчезли последние иллюзии о возможности честного разговора.

— В таком случае… прекрасно. Я ухожу, — бросила я, резко развернувшись на каблуках и направившись к двери.

Но он догнал меня за два шага. Его рука сомкнулась на моем запястье, не позволяя мне уйти.

— Вы прекрасно справлялись с обязанностями. Это — правда, — произнёс он, голос стал хриплым от сдерживаемого гнева. — Но остальное? Вы даже не пытаетесь это объяснить.

Его брови сдвинулись, а челюсть была напряжена — он едва сдерживал себя.

— Остальное? — я посмотрела на него с искренним недоумением.

— Колдовство. Тёмная магия, — процедил он, прищурившись. — Или вы и дальше будете делать вид, что ничего не знаете о этих слухах?

— Не будьте смешны, — фыркнула я, с трудом сдерживая улыбку.

— Змеи в ваших… таинственных ящиках. Отравленное вино. Для меня. — в его голосе звучал сарказм.

— Расспросите сэра Алдрета, — бросила я. — Уверена, вы будете весьма удивлены, узнав, что в вашем «надёжном» замке и среди «верных» друзей кто-то подбросил змею вашей жене прямо в постель. А вино — простая случайность. Вам случайно достался кубок заговоренного вина, помогающего при бессоннице. Вы же, кажется, отлично выспались? Яд работает по-другому, Ваша Светлость. — я резко ткнула его в грудь, хотя, конечно, мои попытки сдвинуть этого человека хотя бы на шаг были совершенно бесполезны.

И я, конечно, не собиралась открывать ему правду о своих тренировках на змеях и природе дара.

Я вновь захотела покинуть этот кабинет, прекратить этот бессмысленный поток взаимных обвинений. Но не успела сделать и шага, как его сильные руки обвили меня за талию, крепко, решительно, не давая возможности вырваться.

— Я была с вами честна, — выдохнула я, извиваясь в его объятиях, пытаясь освободиться.

— Так ли? — всего два слова, произнесённые тихо, но с таким тоном, что моё терпение лопнуло. Я резко оттолкнула его, и, почти крича, бросила:

— Вы не имеете никакого права упрекать меня!

Герцог задумался, его лицо посещало множество мыслей. Казалось он про себя перебирал список донесений, сложенных в папочке с моим именем.

— Не искали ли вы, миледи, утешения в чужих объятиях? — произнёс он с ядом в голосе, но договорить не успел.

Я оттолкнула его грубо, ударив в грудь. Он мгновенно схватил меня за запястья, не позволяя снова толкнуть его. Его лицо приблизилось к моему, дыхание обжигало кожу, и в следующий миг он прошептал мне на ухо:

— Я не люблю, когда трогают моё.

Его взгляд нарочито скользнул вниз, по моему телу, и от этого прикосновения одного лишь взгляда я ощутила возбуждение и холод.

— Граф Дюк? Вы заплатили за его сеялки неприлично крупную сумму, — продолжал он с нажимом, вновь возвращаясь к обвинениям. — Почему? К чему такая финансовая помощь малознакомому графу?

— Да, заплатила— холодно ответила я, вырывая руку из его пальцев. — И до сих пор не понимаю, почему именно с герцогини Терранс взяли втридорога. Может, дело в титуле? Или в вашей драгоценной фамилии? Это ваши проблемы с ним, а не со мной!

Герцог смотрел на меня не мигая, словно пытаясь увидеть правду на моем лице. Внезапно он рванулся вперёд, схватил меня за руки и попытался притянуть к себе с очевидным намерением. Но я, оскорблённая до глубины души его словами и поступками, резко оттолкнула его. Гнев во мне кипел — я не позволю ему так прикасаться ко мне.

— Не смейте вести себя как муж! Вы утратили это право! — выплюнула я.

Он сузил глаза, и в его взгляде вспыхнула злоба.

— Думаете, я не понял, что это ваша служанка пыталась усыпить меня специально? Меня — вашего мужа! В ту самую ночь, когда я впервые за долгое время хотел быть с вами. А теперь — этот граф Дюк. Миледи, предупреждаю: я не терплю, когда кто-то посягает на то, что принадлежит мне. И если вы действительно предали меня… — он сделал паузу, — лучше скажите это прямо сейчас.

Гнев застилал мне глаза алым туманом. Я не помнила, как сорвалась с места, как взмахнула рукой — но пощёчина прозвучала в комнате, как выстрел. Рука герцога резко дернулась в сторону, снова перехватывая мою. Я вложила в этот удар всё унижение, которое он заставил меня пережить.

— Вы зря обвиняете меня во всех смертных грехах, — процедила я сквозь зубы. — В отличие от вас, я ничего не скрываю.

Я уже почти дошла до двери, когда его тихие слова остановили меня. Голос герцога прозвучал неожиданно спокойно — будто и не было этой ссоры, будто я не теряла над собой контроль всего несколько мгновений назад.

Перейти на страницу: