Что я узнала в книжном «Кобаяси» - Каваками Тэцуя. Страница 21


О книге

— Я хотел бы сходить и на «Книжные беседы», но из-за работы не удается, — с сожалением добавил Такэру.

Естественно, не раз он упоминал и гробницы. Так полтора часа пролетели незаметно.

— Мне очень жаль. Все-таки курган вам не понравился.

— Ну, прогулка выдалась необычная, но мне было весело, — честно ответила я и вдруг поняла, что неосознанно тоже стала имитировать кансайский диалект.

— Правда? Как я рад это слышать! Тогда я отведу вас в более интересное место.

— Более интересное?

— Да, там вы поймете, как много мы сегодня прошли.

Пока гадала, о каком месте идет речь, Такэру отвел меня в здание местной мэрии. Даже по воскресеньям можно было попасть на бесплатную смотровую площадку на двадцать первом этаже. Оттуда открывался панорамный вид на город Сакаи. Впереди высилась поросшая лесом зеленая гора — императорская гробница. Она выглядела больше, чем я себе представляла. Удивительно, что мы смогли обойти ее вокруг.

— Если бы мы смотрели с высоты Токийской башни, было бы видно форму замочной скважины.

Такэру выглядел по-детски расстроенным, поэтому я ответила на фальшивом кансайском диалекте:

— Пусть это и не Токийская башня, мы побывали на башне Сакаи.

— Это правда. — Такэру улыбнулся.

С тех пор мы встречались каждое воскресенье. Несколько недель спустя Такэру и я отправились в торговый центр Sunshine Wharf в Кобе, где Юмико продавала зонтики.

В тот день мы пошли смотреть на цветение сакуры в парке Куракуэн. Он разбит в одном из самых роскошных жилых районов Кансая. Я слышала, что вдоль реки Сюкугава растут красивые сакуры, но там всегда много людей, поэтому мы прошли выше по течению в менее оживленное место.

Разговор зашел о Юмико, и Такэру сказал, что хочет с ней познакомиться. А я еще не бывала в ее магазине зонтов. Мы сели в автобус и поехали в сторону моря, которое оказалось на удивление близко. Думая о том, как представить Такэру, я немного волновалась, однако решила не упускать шанс. Когда мы добрались, Юмико как раз начала закрывать магазин.

— О, а ты здесь откуда? — удивилась Юмико при виде меня.

Я объяснила, что возвращаюсь с прогулки, и представила ей Такэру.

— Приятно познакомиться. Я Кэн Фудзисава.

— Взаимно. Вы друг Рики?

Я рассказала Юмико, как мы с Такэру познакомились.

— В книжном клубе? Значит, вас познакомили книги? Здорово! Рика, ты прямо-таки расцвела. От тебя словно исходит какое-то сияние.

— Ничего подобного! — смутившись, возразила я.

— Ну, как скажешь.

Пока мы втроем делали уборку в магазине, у Юмико зазвонил телефон.

— Это папуля, то есть мой муж, — пояснила она, когда закончила разговор. — Он сегодня задержится, так что после уборки давайте выпьем кофе и поболтаем.

Так нам с Такэру выпала возможность послушать историю о Масахиро, супруге Юмико.

Эпизод шестой. История о Масахиро

Как я уже рассказывала Рике, папуля ушел из крупной компании и решил вместе со мной заниматься магазином. Именно у него я многому научилась в бизнесе.

Когда он уволился, мои родители были еще живы и тоже работали здесь. Мы с мужем взяли на себя доставку книг. Обычно мы развозили их на велосипедах, но в один дождливый день поехали на машине. Муж выходил из автомобиля и клал в почтовый ящик книги в пластиковом пакете. Затем он поворачивался в сторону дома и делал вежливый поклон. Я задумалась: а был ли кто-нибудь в доме, чтобы видеть этот поклон? Тогда мне в голову пришла мысль, что лучше было бы вручать книги лично. У следующего дома муж снова поклонился. Когда он вернулся в машину, я спросила:

— Там кто-нибудь был?

И он ответил:

— В мире немало книжных магазинов. Если человек среди них выбрал «Кобаяси», то я обязан поклониться ему и поблагодарить.

В тот момент я искренне им восхитилась. Сама-то я просто опускала пакет с книгами в почтовый ящик, порой даже не удосуживаясь остановить велосипед.

В конце месяца нужно было обойти дома, куда мы доставляли книги, чтобы забрать оплату. Если муж в этот день все утро занимался доставкой, то в обед заходил домой и только потом шел за деньгами. Перед выходом он принимал душ и переодевался. Когда я спросила его зачем, он ответил так:

— Конечно, это всего лишь деньги за книгу, но это важные деньги. Как я могу прийти за деньгами в неопрятной одежде после нескольких часов доставки? Да, в жаркий день, как сегодня, я очень быстро снова вспотею. Но, по-моему, пойти домой, принять душ и переодеться — это меньшее, чем я могу выразить свое уважение.

Масахиро снова и снова меня удивлял. И, надо сказать, с тех пор он ни капли не изменился.

— В мире много книжных магазинов, — по-прежнему говорит он. — «Кобаяси» работает только потому, что клиенты покупают книги именно у нас. А раз так, я продолжаю кланяться им и выражать благодарность. Никогда нельзя быть слишком благодарным.

Конечно, этим же принципам меня учили и родители, однако почти все я в итоге переняла у мужа и очень благодарна ему за это. Кстати, благодарности я тоже научилась у него.

Кажется, я уже упоминала, что меня приглашали в Токио на приемы. Так вот, в первый раз прием устраивало, если мне не изменяет память, издательство «Сёгакукан». Ночевать предполагалось в Токио. Дети тогда были еще маленькие, и я решила оставить их у матери. Несмотря на радостное предвкушение, беспокойство охватило меня еще до отъезда — ведь я впервые отправлялась куда-то одна так надолго. И муж сказал мне следующее:

— Ты попадешь в Токио, полный незнакомцев, впервые остановишься в отеле, совершишь поездку на скоростном поезде и вернешься наверняка очень уставшей. Однако, придя домой, ты должна появиться в нашей прихожей с широкой улыбкой на лице и сказать: «Спасибо, мама! Благодаря тебе я смогла отдохнуть и развеяться!» Нет ничего утомительнее ожидания. Твоя мать будет заботиться о внуках, присматривать за магазином и готовить еду. Что она почувствует, если ты вернешься такая же вымотанная, как она сама? Да, тебе придется нелегко. Если поездка не будет утомительной, то и ехать нет смысла. Я уверен, что ты думаешь именно так. Но матери ты свою усталость показывать не должна. Вот когда поднимешься в свою комнату, сможешь наконец лечь в кровать и дать себе отдых.

Я последовала его совету. Когда я вернулась из Токио, то сразу сказала маме:

— Спасибо тебе. С детьми, должно быть, намучилась? Но благодаря тебе я смогла отдохнуть и развеяться.

И она ответила:

— Как я рада это слышать! Я постараюсь, чтобы ты смогла съездить и в следующем году.

Тогда я поняла, что муж был прав. Если бы я пришла домой и пожаловалась на усталость, мама, возможно, не отреагировала бы так. И я бы не смогла снова съездить в Токио и получить массу удовольствия.

Также перед отъездом муж сказал еще вот что:

— Сотрудники издательства приложили немало усилий, чтобы провести такое большое мероприятие. Я уверен, человек, который будет делить с тобой комнату в отеле, тоже размышляет о том, кто достанется в соседи по номеру. Организаторов мероприятия больше всего будет волновать, хорошо ли проводят время владельцы книжных магазинов, приглашенные на банкет, и нет ли у них каких-либо претензий. Не сомневаюсь, что человек, отвечающий за тебя, будет думать так же. «Как там госпожа Кобаяси? Весело ли ей?» Поэтому, прибыв на место, первым делом тебе следует спросить на стойке регистрации имя твоей соседки по комнате. Затем нужно разыскать этого человека, представиться и завести дружескую беседу. На приеме ты встретишь много незнакомых людей, и с ними тоже разговаривай радушно и приветливо. Тогда сотрудник, отвечающий за тебя, подумает: «Ах, госпожа Кобаяси, кажется, весело проводит время и заводит друзей». Помни: не доставлять лишнего беспокойства — тоже проявление вежливости по отношению к издателю, который тебя пригласил.

Перейти на страницу: