Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ) - Коннелли Майкл. Страница 58


О книге

Только что мы шли вместе по улице, но вдруг остановились. Его рука легла на мое плечо. Он не причинил мне боли, но инстинкт самосохранения говорил, что он хотел, чтобы я знала: он может.

И это мой отец.

Наконец-то я получила ответ на вопрос, который мучил меня всю жизнь.

– Если ты и дальше продолжишь развивать эту мысль, это может привести к проблемам.

Проблема. Я проглотила ком в горле, пытаясь справиться с этим ударом. Вот кто я для него – и ничто больше. Уж лучше бы он видел во мне угрозу.

– Я бы не хотела доставлять вам проблемы. – Ни к чему было показывать, насколько меня опустошили его слова. Это я дергала за ниточки. Я записывала наш разговор. У меня было преимущество.

Тогда почему же я чувствовала себя маленькой и одинокой?

– Вот и умничка. – Рука сенатора соскользнула с моего плеча. – Потому что, если проблемы все-таки возникнут… – его тон стал почти ласковым, – я убью тебя, милая.

Глава 61

Мне удалось задержать сенатора еще на двадцать минут. Но как только он озвучил свою маленькую угрозу, ему пришлось идти обратно. Пока он возвращался, я предупредила Лили, Сэди-Грэйс и Кэмпбелл.

Я достала музыку.

Обычное сообщение, которое может встретиться в переписке любых тинейджеров. И выглядит не так подозрительно, как если бы я написала, что получила необходимый компромат.

Где-то спустя минуту пришло сообщение от Кэмпбелл: «Платья у меня».

О чем еще мы могли разговаривать за две недели до Бала? Простая беседа Дебютанток.

Я улыбнулась. Она забрала ожерелье.

15 апреля, 18:08

– Менее чем через пятьдесят две минуты эти четыре девушки и молодой человек в смокинге будут представлены высшему обществу. Что бы ни являлось причиной этой неприятной ситуации, я уверена, господин полицейский, это может подождать до завтра.

Три дня назад

Глава 62

– Теперь мы можем рассказать все Уокеру?

– Да, Лили, – ответила Кэмпбелл, – теперь можем.

– Ты можешь, – поправила я. Кэмпбелл как-то сказала мне, что не хочет быть той, кто сообщит Уокеру об этом вероломном предательстве.

– Я позвоню ему, – тихо сказала Лили.

Ему – парню, которого она когда-то любила.

– Что еще нам нужно? – спросила я час спустя.

Кэмпбелл смотрела в окно. Сначала я подумала, что она наблюдает за братом и Лили, которые разговаривали внизу. Оказалось, она думала, что мне ответить.

– Большая удача. – Кэмпбелл посмотрела на дом Сэди-Грэйс. – И гуттаперчевая девочка.

15 апреля, 18:09

Группа Дебютанток в камере – это уже плохо. А когда сама Лилиан Тафт требует отпустить этих Дебютанток?

Даже новичку было понятно, что хуже этого ничего и быть не может.

– Не стойте открыв рот, молодой человек! Отоприте камеру!

Маки закрыл рот. Это не игрушки. Он дал клятву.

– Боюсь, что я не могу отпустить их, мэм. До тех пор, пока мы во всем не разберемся.

Десять часов и сорок восемь минут назад

Глава 63

День нашего Бала начался с обязательных маникюра и педикюра. Не для всех Дебютанток. Только для меня и Лили. Казалось, я уже должна была привыкнуть к тому, что меня периодически полируют, выщипывают, увлажняют кондиционерами, силой принуждают к…

– Ой!

Мастер по маникюру, которая только что отрезала мне кутикулу, погрузила мою ступню в бурлившую воду. Горячую.

– Да тише ты! – сказала Лили. – Ничего страшного не случилось. Красота требует жертв.

– А мне все равно больно! – проворчала я.

Когда мастер отложила одно орудие пытки и взялась за другое, дверь в салон открылась. Я ожидала этого, но вид Уокера, стоявшего на пороге, все равно слегка обескураживал. Вокруг его правого глаза красовался синяк, оставленный чьим-то хуком справа. Однако сами его глаза были чистыми, не красными. Не пустыми. Это был не тот Уокер, который напивался в стельку и выставлял свои пороки напоказ всему миру. К нему снова начала возвращаться вера в то, что он был – и все еще может быть – хорошим парнем.

Как истинный джентльмен, он сел и стал ждать, пока Лили закончит маникюр. Когда выяснилось, что это надолго, он позволил одной из мастеров осмотреть свои руки.

– Как мужественно с твоей стороны, – не удержалась я.

Уокер сурово взглянул на меня:

– Я стараюсь.

– Одно дело стараться, – парировала я, подражая тете Оливии, – но другое – перегибать палку.

Я уже привыкла говорить ему гадости. Тем более сестры так всегда делают.

И пусть он пока еще не знал, что я его сестра.

Я собиралась открыться ему, но решила подождать, пока закончится вся эта история. Его мир и так уже пошатнулся, когда Лили рассказала, что на самом деле произошло в ту ночь, когда пьяный водитель отправил Кольта Райана в кому. Кэмпбелл была убеждена, что как только Уокер узнает правду, то захочет разобраться с отцом. Синяк наводил на мысль, что она была права.

Вскоре Лили извинилась и увела его, чтобы поговорить наедине. Я стояла в дверях салона, чтобы никто не смог подслушать их разговор. Уокер пришел сюда не только для того, чтобы составить компанию Лили. И не для того, чтобы она нежно погладила его избитое лицо.

– Только ведите себя прилично! – крикнула я им.

Романтика могла и подождать. Здесь планировалось преступление. Или, по крайней мере, так было задумано. Но Уокер не торопился. Он прижался губами к губам Лили. Я отвела глаза на целых пять секунд, а потом решила, что они достаточно пообщались наедине. Я была готова начать вечеринку.

Уокер пришел с посылкой от Кэмпбелл. Ожерелье.

Когда я подошла к ним, Уокер наконец оторвался от Лили и протянул коробку.

Наконец-то. Вот только…

– Маловата коробочка, – заметила я.

Лили открыла посылку. В ней лежала пара сережек. Уокер повернулся ко мне почти с виноватым видом.

– Сестра велела передать вам, что планы изменились.

В качестве утешения мне была предложена точно такая же коробочка, как у Лили. С еще одной парой сережек.

– Она должна была передать нам ожерелье, чтобы мы подкинули его в машину твоего отца! – прошипела я.

Уокер пожал плечами:

– Сама с ней разбирайся.

Глава 64

Унас был план. Обстоятельный, тщательно продуманный план, который Кэмпбелл решила самовольно изменить в последнюю минуту.

Я собиралась убить ее.

Словно не замечая моего гнева, Кэмпбелл предложила встретиться в доме родителей Лили, где нас точно никто не смог бы подслушать.

– Какого черта ты творишь?! – набросилась я на Кэмпбелл, когда мы с Лили приехали на место и обнаружили ее лежавшей на животе на белоснежном шезлонге рядом с бассейном.

Кэмпбелл даже не удосужилась перевернуться.

– Сегодня как будто первый день лета, у вас нет такого ощущения?

– Сейчас середина апреля, – сухо напомнила Лили.

– Неважно. Зато здесь никого нет, а у своего бассейна я полежать не могу. Если мама узнает, что я рискую обгореть именно сегодня, она шкуру с меня спустит.

Лили мысленно сосчитала до десяти, чтобы успокоиться.

– Ты должна была передать ожерелье с Уокером, чтобы мы подложили жемчуг в машину твоего отца, где его бы потом нашла полиция.

– Не совсем. – Кэмпбелл наконец перевернулась и села к нам лицом. – Сэди-Грэйс должна была подложить жемчуг в папину драгоценную спортивную тачку – вместе с кое-какими другими вещами – после того как Сойер немного покопалась бы в ее двигателе. – Она пожала плечами. – Но планы изменились.

– Меня все утро пытали маникюрными щипчиками, – мрачно заявила я. – И теперь я серьезно подумываю о том, чтобы снова связать тебя и оставить в домике у бассейна.

Перейти на страницу: