– За два года странствий ты растерял всё понятие о приличиях, – со вздохом произнес Териод.
Артур в ответ лишь презрительно скривил губы.
– Значит, поцелуй любви, предначертанной судьбой, вернул тебя к жизни? – язвительно бросил он.
Немногие знали правду о наследственной болезни Аталлента, терзавшей их род веками. И потому слухи, гулявшие среди простолюдинов, были незатейливы и романтичны: эрцгерцога, ставшего монстром по неведомой причине, спасла любовь девушки из скромной семьи. Чтобы стереть образ монстра из умов подданных, история должна была выглядеть красивой сказкой. Поэтому Териод и Астина не опровергали услышанное, позволяя людям верить в чудо любви.
Однако Артур знал правду. Знал, что это не печальная случайность, а проклятие, поразившее уже многие поколения их семьи. Даже богатство и могущество Аталленты не смогли сокрушить его. Возвращение Териода в человеческий облик, несомненно, радовало Артура, но его все равно не покидало чувство, что что-то здесь было не так. Заметив это, эрцгерцог попытался успокоить брата.
– Это правда, – сказал он мягко. – Можно опустить часть о предначертанной судьбой любви, но суть останется той же.
Артур недоверчиво прищурился:
– Хочешь сказать, что тебя действительно вернул к жизни поцелуй?
– Именно так, – кивнул Териод, и голос его прозвучал настолько уверенно, что Артур на мгновение даже растерялся.
Во взгляде Териода не было и намека на ложь. Сперва Артур скептически хмыкнул, но быстро осознал: брат не стал бы намеренно врать. И все равно с сомнением продолжил:
– Я не поведусь на эту чушь, – отрезал он. – Эта женщина определенно что-то задумала.
Териод вздохнул, не зная, как объяснить Артуру произошедшее. Возвращение в собственное тело после поцелуя не было выдумкой – они с Астиной проходили это раз за разом. За это время Териод понял: Астина не причинит ему вреда. По крайней мере специально. Но как объяснить это другим, он не понимал, поэтому лишь коротко сказал:
– Артур, она не та, за кого ты ее принимаешь.
– Да ладно? – усмехнулся тот, кривя губы. – Хочешь сказать, что женщина, пробравшаяся в наш дом, может быть нормальной?
– Ты только что оскорбил всех великих эрцгерцогинь, что были до нее. – Териод нахмурился.
– Они не знали о проклятии, – парировал Артур. – Их браки были обманом, а злодеем выступал эрцгерцог. Этот дом веками приносил женщин в жертву, пока все не рухнуло.
Женщины, входившие в дом Аталлента, и вправду не подозревали о безумии, ожидающем их детей. Свадебная церемония становилась началом заточения. Даже узнав, что сыновья обречены на проклятие, эрцгерцогини уже не могли сбежать – разрыв аристократического брака, союза родов, привел бы к таким последствиям, которые не могла допустить ни одна леди. Слушая едкие слова брата, Териод помрачнел.
– И все же ты обвиняешь ее?
– Именно поэтому и обвиняю, – огрызнулся Артур. – Она единственная, кто вошел в этот дом, зная о монстре. Женщина, готовая быть растерзанной хищником, определенно не так проста. Еще и каким-то колдовством сумела вернуть тебя!
– Господин Артур! – не выдержал Оливер, до этого сохранявший молчание. – Это дерзость по отношению к ее светлости! Она благодетельница этого дома!
Верный дворецкий, всегда державшийся в стороне от разговоров господ, был вне себя от гнева. Артур бросил на него тяжелый взгляд, а затем, повернувшись к Териоду, небрежно ткнул в Оливера пальцем.
– Если ей удалось очаровать даже этого твердолобого, то здесь одно из двух. – Артур с вызовом смотрел на Териода. – Либо бредни про поцелуй – это правда, либо ты попался на крючок одной из лучших аферисток империи.
Териод сцепил пальцы в замок и откинулся на спинку кресла. Его спокойный, почти мягкий взгляд встретился со взглядом Артура, и тот невольно замолчал. Под пристальным вниманием брата он вдруг осознал, что, возможно, перегнул палку, язвительно рассуждая о женщине, которую тот считал своей спасительницей.
Териод едва заметно улыбнулся.
– За время нашей разлуки, Артур, твои манеры стали еще хуже, – сказал он с легкой укоризной, но не в силах скрыть в голосе теплоту, будто обращался к непослушному ребенку.
Несмотря на мягкий тон эрцгерцога, Артур непроизвольно отодвинулся, словно предчувствуя неладное. Слегка заплетающимся языком он спросил:
– Ты же не заставишь меня, как в старые времена, бегать сто кругов по тренировочному полю?
– С телом у тебя все в порядке, а вот с головой – не уверен. – Териод чуть прищурился. – Принеси мне книгу «99 способов быть вежливым с гостями» и перепиши каждую строчку. Наказание начнется с того, что ты сам найдешь эту книгу в библиотеке.
– С чего бы?! – Артур вскочил с места. – Не буду! Я ничего плохого не сказал!
– Ты сделаешь это, – невозмутимо ответил Териод.
– Мне уже девятнадцать, я почти взрослый! – Артур повысил голос. – Ты не можешь мне приказывать!
– Взрослый – это тот, кто отвечает за свои слова, – мягко перебил его Териод. – А тебе до этого еще далеко.
Артур уже понимал: его положение безнадежно. Брат был тверд как скала и никогда не менял своих решений. Артур мог упрямиться, отказываться мириться с наказанием, но рано или поздно оно все равно настигло бы его. Поэтому, кипя от возмущения, он вскочил с места и вылетел из гостиной.
Териод проводил его взглядом и неспешно отпил чая. Он знал: через час, максимум два, Артур, устав от собственного упрямства, понуро направится в библиотеку.
Оливер, не скрывая удивления, поинтересовался:
– Неужели такое издание действительно существует?
– Понятия не имею, – пожал плечами Териод, отчего дворецкий еще больше растерялся.
Оливеру с самого начала показалось странным, что господин помнит название подобной книги. Но если даже сам эрцгерцог не знает о ее существовании, то как же Артуру выполнить его задание? Сбитый с толку, запинаясь, старый слуга переспросил:
– Но… тогда?..
Аккуратно поставив чашку на стол, Териод поднялся с кресла и сказал:
– Если до полуночи будет скулить, что не может ее найти, подбери что-нибудь с похожим названием.
Узнай Артур об этом, он, несомненно, разнес бы комнату. Поэтому Оливер обеспокоенно заметил:
– Но он же взбесится!
– Ну да. Разве это не мило? – усмехнулся Териод.
Этот маленький чертенок был его дорогим младшим братом. И Териод относился к нему соответственно.
– Черт, черт, черт! – не унимался Артур, яростно шагая из угла в угол.
Библиотека превратилась в поле битвы. Книги валялись на полу, полки зияли пустотой. Он перевернул все вокруг – и ничего. «99 способов быть вежливым с гостями» словно растворилась. Лоб покрылся испариной. Может, стоило сразу взяться за поиски, а не бездельничать в саду? Если не переписать книгу, как велено, кто знает, что