В английском варианте эти имена пишутся так: Theodora, Marianne, Beatrice и Ottoline.
17
Холлоуэй — тюрьма в Лондоне, существовавшая с 1852 до 2016 год. В 1903-м стала принимать исключительно женщин. Перед Первой мировой войной в ней отбывали наказание нарушившие закон суфражистки.
18
Финеас Тейлор Барнум (1810−1891) — американский шоумен, предприниматель, мистификатор, основатель современного американского цирка, начавшегося с показа публике уродцев, лилипутов, великанов и прочих необычных людей.
19
Речь идет о камере Kodak Brownie из семейства дешевых фотоаппаратов простейшего типа, которые компания Eastman Kodak выпускала с 1900 года на протяжении нескольких десятилетий.
20
Уильям Моррис (1834−1896) и Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833−1898) — художники, оба учились в Оксфорде.
21
Какой ужас (фр.).
22
Целиком, в полном составе (фр.).
23
Горчичный газ (иприт) — отравляющее вещество кожно-нарывного действия, был впервые применен в качестве оружия немцами во время Первой мировой войны (1917).
24
Сильвия Панкхёрст (1882−1960) — британская суфражистка, дочь лидера британского движения суфражисток Эммелин Панкхёрст. Дороти Петик (1881−1970) — британская суфражистка, организатор Женского социально-политического союза (ЖСПС). Мод Ройден (1876−1956) — английская проповедница, суфражистка, борец за рукоположение женщин.
25
Речь идет об Эмили Дэвисон (1872–1913) — британской правозащитнице, суфражистке, активистке ЖСПС, которая спустя год после описываемых событий погибла под копытами коня, выбежав во время скачек на стадион.
26
Бобби — прозвище полицейских в Англии. Произошло от имени Роберта (Бобби) Пиля, основателя лондонской полиции.
27
Стихотворение «Орел» английского поэта Альфреда Теннисона. Перевод Александра Лукьянова.
28
Филип (Пип) Пиррип и Оливер Твист — мальчики-сироты, герои романов Чарльза Диккенса.
29
Добровольческий медицинский отряд — гражданское подразделение, обеспечивающее сестринский уход.
30
«Эпоха невинности» — роман американской писательницы Эдит Уортон, вышедший в 1920 году.
31
Рэддер (Radder), или Рэд Кэм (Rad Cam), или просто «Камера», — обиходные названия оксфордской Камеры Рэдклиффа (The Radcliffe Camera). Эта трехэтажная ротонда была возведена в 1737−1749 годах в качестве книгохранилища и позже стала главным читальным залом Бодлианской библиотеки.
32
Хьюберт Пэрри (1848−1918) — английский композитор, известный, в частности, хоровыми сочинениями. Изучал музыку в Оксфордском университете, где впоследствии стал профессором. Его ученик, Ральф Воан-Уильямс (1872−1958) — органист и дирижер, один из крупнейших композиторов первой половины ХХ века.
33
Мистер Панч — один из персонажей английского традиционного кукольного театра, шут в остроконечном колпаке, горбун с острым крючковатым носом, гуляка, плут, весельчак и драчун.
34
Гораций Николлс (1867−1941) — английский фотограф, один из первых, кто зарабатывал на жизнь документальной съемкой. В качестве главного фотографа Имперского военного музея снимал погребение Неизвестного Солдата в Вестминстерском аббатстве.
35
Джон Маккрей (1872–1918) — канадский военный врач, педагог, поэт и художник. Служил военным хирургом во время Первой мировой войны. Известен как автор стихотворения «На полях Фландрии», благодаря которому возник символ памяти о погибших в этой войне — красный мак.
36
Казначей в колледже отвечает за финансовые и бытовые вопросы.
37
Баттенберг — квадратный в сечении английский кекс, который состоит из коржей двух цветов, промазанных абрикосовым джемом и покрытых марципаном.
38
«Жемчужный поэт» — неизвестный автор стихотворения «Жемчужина», написанного на среднеанглийском языке в конце XIV века, которое считается одним из наиболее важных из сохранившихся произведений средневековой Англии.
39
Имеется в виду английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец Ноэл Пирс Коуард (1899−1973). Упомянутая пьеса — его первая театральная постановка.
40
Имеется в виду лондонский универмаг Fortnum & Mason, знаменитый своими деликатесами.
41
Начало стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830−1886).
42
Руперт Чоунер Брук (1887−1915) — английский поэт, автор идеалистических военных сонетов, написанных в период Первой мировой войны.
43
Роберт Ли Фрост (1874−1963) — американский поэт, один из крупнейших в истории США.
44
Кэтрин Мэнсфилд (1888−1923) — новозеландская и английская писательница, автор коротких рассказов.
45
«Комната с видом» — роман английского писателя Э. М. Форстера (1879−1970), созданный в 1908 году.
46
Оксфорды — кожаные ботинки на небольшом каблуке и с закрытой шнуровкой, которые в 1920-х годах начали носить и женщины.
47
Версальский мирный договор, подписанный в июне 1919 года, положил конец Первой мировой войне.
48
«Трагическая невеста» (1919) — роман Фрэнсиса Бретта Янга.
49
ЖДР — Женский добровольный резерв (создан членами ЖСПС).
50
Почетное преподавательское звание, учрежденное в Оксфорде в честь английского математика Генри Савиля (1549–1622). Присваивается с 1619 года.
51
«Голубиная почта» — внутренняя почтовая система университета.
52
«Изида» — еженедельный университетский журнал.
53
Герои романов Томаса Харди «Вдали от обезумевшей толпы» (1874), «Джуд Незаметный» (1895), «Мэр Кэстербриджа» (1886), «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» (1891).
54
«Искусства и ремесла» (Arts & Crafts) — английское художественное движение, основанное в 1880 году художником Уильямом Моррисом. Участники вручную изготавливали предметы декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла.
55
Дуглас Фэрбенкс (1883−1939) — американский актер, кинопродюсер, звезда эпохи немого кино.
56
Эл Джолсон (1886−1950) — американский эстрадный певец и киноактер.
57
Пасс Модс — экзамены в конце первого года обучения для студентов гуманитарных факультетов и лингвистов, не претендующих на получение диплома с отличием.
58
Судебные инны — адвокатское объединение в Англии, состоящее из четырех юридических сообществ (или палат).
59
Грифельные, или аспидные, доски массово использовались учениками вместо тетрадей с конца XVIII века до конца 1930-х годов.
60
«Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — поэма неизвестного автора XIV века, образец рыцарского романа,