На войне как на войне (франц.).
6
Таковы, каковы есть (франц.).
7
16 июля Перцов писал Брюсову, что он «сам — убежденный папист» (ЛН. Т. 113. С. 419).
8
Свобода, равенство, братство (франц.).
9
Генерал А. Н. Куропаткин, военный министр, главнокомандующий сухопутными и морскими силами, действующими против Японии.
10
Вероятно, адмирал Е. И. Алексеев, наместник на Дальнем Востоке и предшественник Куропаткина на посту главнокомандующего.
11
«„Кинжал“ хорош, и досаден только его синхронизм с нынешней, слишком безопасной „бурей“ в либеральных стаканах», — писал Перцов Брюсову 14 ноября 1904 г.; Брюсов сам был недоволен, что в журнале не была указана дата написания стихотворения (55).
12
9 декабря 1904 г. Брюсов сообщил Перцову, что на собрании в квартире К. Д. Бальмонта подписал письмо московских писателей с протестом против разгона студенческих манифестаций 5–6 декабря, но в экземпляре письма с подписями-автографами его подписи нет (58).
13
Древнегреческий поэт (VII в. до н. э.), восхвалял спартанскую старину и воспевал доблесть спартанских воинов; считался образцом «гражданского» поэта.
14
Псевдоним революционера и популярного поэта-народника П. Ф. Якубовича.
15
Андре Шенье (1762–1794), казненный по приговору революционного трибунала, стал символом поэта, уничтоженного властью. Когда в 1922 г. Георгий Адамович посвятил сборник стихов «Чистилище» «Памяти Андре Шенье», это было безошибочно «прочитано» современниками как намек на расстрел Николая Гумилева годом раньше.
16
Бывший «шестидесятник», Яков Кузьмич Брюсов в конце жизни симпатизировал кадетам.
17
Неизвестная южная земля (лат.). Название Австралии на старинных картах.
18
Тройственный союз Германии, Австро-Венгрии и Италии и Тройственное согласие (Антанта) Великобритании, Франции и России.
19
Объективный анализ этой пропаганды и проверка сведений, сообщавшихся «союзной» прессой в качестве достоверных, стали возможны только после войны, когда выяснилась лживость многих из них.
20
Брюсов перевел несколько стихотворений из него, но не опубликовал такие как «Германия, истребительница народов».
21
Гражданин Рима (лат.).
22
Шмен-де-фер (франц. «chemin de fer» — «железная дорога») — карточная игра, именовавшаяся в просторечии «железкой».
23
Расшифровку сокращений см. в преамбуле к комментариям.
24
Неизвестная земля (лат.).
25
В самом себе (лат.).
26
Район, тяготеющий к какому-либо центру; зона влияния (англ.).
27
Свобода, равенство, братство (франц.).
28
Хлеба и зрелищ! (лат.)
29
Демократический союз (франц.).
30
На деле (лат.).
31
Хлеба и зрелищ! (лат.)
32
«Дела есть дела» (франц.).
33
Демократический союз (франц.).
34
Здесь заканчивается беловая рукопись.
35
Король Генрих сын Генриха (лат.).
36
«Двойной сад» (франц.).
37
Далее следует фрагмент текста, относящийся к другой редакции статьи того же времени.
38
Неизвестная южная земля (лат.). Название Австралии на старинных картах.
39
Гражданин Рима (лат.).
40
Окончание указанного фрагмента.
41
Далее следует сохранившийся фрагмент беловой рукописи.
42
Далее в черновике следует зачеркнутая и не перенесенная в беловую рукопись фраза: «Религиозная истина для своего преемства не нуждается в беспрерывности культурной жизни, так как стоит выше ее».
43
«Вековечней меди» (лат.) (пер. В. Брюсова).
44
Окончание сохранившегося фрагмента беловой рукописи.
45
Я понимаю, конечно, что у г. Ленина есть философские предпосылки его утверждений. Слова, что литературное дело должно стать «колесиком и винтиком одного единого великого социал-демократического механизма» не только метафора, но и выражение того взгляда, что вообще искусство и литература — только «производная» социальной жизни. Я намеренно оставляю в стороне этот вопрос. Для себя я его решаю иначе, чем г. Ленин. Но для выяснения пределов «свободы слова» можно его не касаться. Ведь и писатель социал-демократ будет считать себя (пусть ошибочно), работая для своей партии, действующим по своей свободной воле, как считаю себя я, писатель беспартийный. Все равно, как самый убежденный последователь Коперника не может не видеть, что солнце «восходит» и «заходит». — Примеч. В. Брюсова.
46
«Проклятые поэты» (франц.).
47
«Вековечней меди» (лат.) (пер. В. Брюсова).
48
Гражданин Рима (лат.).
49
Числа, здесь и везде дальше, — по старому стилю. — Примеч. В. Брюсова.
50
На этом текст обрывается.
51
Возрадуемся, пока мы молоды! (лат.)
52
«Стража на Рейне» (нем.).
53
Непременное условие (лат.).
54
В основной своей части эта статья повторяет соображения, которые были высказаны автором в речи, произнесенной на собрании писателей в Москве в начале марта 1917 г. Для настоящего издания речь была пересмотрена и расширена. Однако, события в наши дни идут с такой быстротой, что нередко написанное вчера оказывается устаревшим, анахронизмом сегодня. Во всяком случае, автор просит читателя помнить, что статья была сдана в печать еще до образования коалиционного министерства, чем были осуществлены некоторые из пожеланий автора. — Примеч. В. Брюсова.
55
Самые последние известия говорят даже, что Гинденбург (по какому праву именно он?) откликнулся на предложения о мире, остерегшись, однако, указать какие-либо его реальные условия. — Примеч. В. Брюсова.
56
Вопрос о судьбе турецко-армянских областей затрудняется, и <тем, что другим> странам сравнительно легко предоставить возможность самим решить свою судьбу, путем «самоопределения», т. е. общественного голосования (плебисцита), который выяснит истинные стремления большинства населения. Но турецко-армянские провинции предупредительно лишены своего коренного населения: по германскому