Ну а убийство? Оно будет преследовать его всю жизнь? Неужто ему вечно нести этот груз прошлого? Или все же следует сознаться? Нет, никогда! Против него осталась лишь одна, хоть и не очень веская, улика – сам портрет. И его нужно уничтожить! Зачем он вообще так долго его хранит? Поначалу ему доставляло удовольствие наблюдать, как портрет меняется и стареет. Но в последнее время он уже не испытывает никакой радости. Из-за портрета он не спал ночами, а уезжая из дома, страшно волновался, как бы кто случайно не увидел картину. Из-за портрета его чувства были окрашены меланхолией. Одно воспоминание о нем испортило столько радостных мгновений! Портрет был подобен совести. Да, именно так, это была его совесть. И он уничтожит его!
Дориан огляделся и увидел нож, которым зарезал Бэзила Холлуорда. Он несколько раз мыл его, избавляясь от малейших следов крови, и теперь нож ярко блестел. Как этот нож убил художника, так он убьет и его творение, а вместе с ним и все, что оно с собою несет. Нож убьет прошлое, и, когда оно умрет, Дориан будет свободен. Он убьет чудовищную жизнь его души, и без ее отвратительных подсказок Дориан наконец обретет спокойствие. Он схватил нож и вонзил в картину.
Раздался крик и следом грохот. Крик был такой страшный, словно кто-то забился в предсмертной агонии. Проснулись испуганные слуги и потихоньку стали выбираться из своих комнат. Два господина, проходившие в тот момент по Гроувенор-сквер, остановились и взглянули вверх на особняк. Потом пошли дальше и, когда повстречали полицейского, вернулись назад вместе с ним. Полицейский несколько раз позвонил в дверь, но ему никто не открыл. В доме было темно, лишь в одном окне наверху горел свет. Через некоторое время полицейский отошел от двери, встал под соседним портиком и принялся ждать.
– Чей это дом, констебль? – спросил тот господин, что постарше.
– Мистера Дориана Грея, сэр, – ответил полицейский.
Двое переглянулись и, обменявшись презрительными улыбками, пошли своей дорогой. Одним из них был дядя Генри Эштона.
В доме, на половине прислуги, шептались меж собою полуодетые люди. Старушка миссис Лиф плакала и ломала руки. Фрэнсис стоял бледный как смерть.
Примерно через полчаса, взяв с собой извозчика и одного из лакеев, камердинер осторожно поднялся наверх. Они постучали, но ответа не было. Они стали звать. Все было тихо. Наконец, после безрезультатных попыток взломать дверь, они залезли на крышу, а оттуда спрыгнули на балкон. Оконные рамы легко поддались – задвижки были совсем старые.
Войдя, они обнаружили на стене великолепный портрет своего хозяина – именно таким, во всем чарующем великолепии молодости и красоты, они видели Дориана в последний раз. На полу с ножом в сердце лежал мертвец, одетый во фрак. Лицо у него было увядшее, морщинистое, отвратительное. И лишь рассмотрев перстни на его руках, они догадались, кто это.
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Шеф-редактор Анна Золотухина
Ответственный редактор Александра Малько
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор Галина Ересина
Старший дизайнер Валерия Шило
Иллюстрации XINSHI麻雀
Художественный редактор Татьяна Сырникова
Леттеринг Юлия Кузнецова
Техническая корректура Татьяна Князева, Камилла Уразгали
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги – ООО «Вебкнига», 2025
Примечания
1
Калибан – герой пьесы Шекспира «Буря» (1610–1611).
2
См. примечания в конце книги.
3
Гроувенор – лондонская картинная галерея (1877–1890).
4
Краткая характеристика (фр.). Здесь и далее примечания переводчика.
5
Цитата из стихотворения «К греческой девушке» английского поэта и эссеиста Генри Остина Добсона (1840–1921).
6
«Орлеан» – один из аристократических клубов Лондона.
7
Гримаса (фр.).
8
«Уайт» – лондонский клуб, основанный в 1693 году.
9
Изабелла (1830–1904) – королева Испании в 1833–1868 годах.
10
Хуан Прим и Пратс (1814–1870) – испанский генерал, президент Совета министров Испании.
11
Синяя книга – книга, содержащая фамилии и адреса известных людей, в частности членов правительства.
12
Микеланджело Буонарроти (1475–1564) – великий итальянский скульптор, живописец и архитектор. Также писал стихи, в которых говорится об одиночестве художника во враждебном мире, о любви, понимаемой как стремление к гармонии и красоте.
13
Омар Хайям (1048–1131) – персидский философ, математик, астроном и поэт. Автор цикла философских стихов рубаи. В 1859 году его поэзия была переведена на английский язык Эдвардом Фицджеральдом и пользовалась большой популярностью. Главные ее темы – любовь, красота и хрупкость человеческой жизни, наслаждение каждым отдельным ее мигом. Многие видели в нем глашатая гедонизма.
14
«Уиллис-румс» – популярный лондонский ресторан той эпохи, где также сдавались помещения для различных собраний и увеселительных мероприятий.
15
«Атенеум» – лондонский клуб, созданный в 1824 году по инициативе Вальтера Скотта для интеллектуальной элиты.
16
Мейфэр – престижный район Лондона, расположенный на границе с Гайд-парком.
17
Клод Мишель, или Клодион, (1738–1814) – французский скульптор, представитель французского неоклассицизма, особенно был известен статуэтками из терракоты. За изящество и нежность, присущую его стилю, был прозван «Фрагонаром скульптуры».
18
Маргарита Валуа (Маргарита Наваррская, 1492–1549) – французская принцесса, сестра короля Франциска I, одна из первых женщин, занявшихся писательством во Франции. Самое известное ее сочинение – сборник из семидесяти двух новелл «Гептамерон». Также высказывалось предположение, что Уайльд имеет в виду другое сочинение: «Сто новых новелл» (Cent nouvelles nouvelles), памятник французской повествовательной прозы, возникший под влиянием перевода на французский язык «Декамерона» Джованни Боккаччо. Создан при дворе бургундского герцога Филиппа Доброго (1462). Авторство точно не установлено;