Тонкаратон (トンカラトン) — персонаж японской городской легенды в виде разъезжающего на велосипеде и с мечом про́клятого призрака, полностью обмотанного бинтами.
Тофу-кодзо (豆腐小僧) — ёкай, похожий на ребенка, но с большой головой и когтями, иногда может быть с одним глазом. Одеты в кимоно и соломенные шляпы, как дети, которые торговали тофу в период Эдо. Тофу-кодзо не представляют опасности для людей и любят тофу.
Тэкэ-тэкэ (テケテケ/てけてけ) — согласно японской городской легенде, девушка, которая упала под поезд и которой отрезало ноги, после чего она превратилась в мстительного духа онрё. По ночам появляется у железнодорожных станций и, не имея нижней части тела, ползет на руках, издавая звук «тэкэ-тэкэ». Любого, кого повстречает, Тэкэ-тэкэ попытается убить точно так же, как погибла сама, — разрезать напополам.
Тэнгоку (天国) — досл. — небесное государство; рай. Если человек вел достаточно праведную жизнь и будет признан достойным, после смерти он не переродится, а отправится в Тэнгоку.
Удзу-нингё (渦人形) — про́клятая кукла из японской городской легенды; благодаря удлиняющейся шее удзу-нингё головой стучится в окна своих жертв, и если они ее увидят, то сойдут с ума.
Уми-нёбо (海女房) — досл. — морская жена; ёкай, который выглядит как женщина, но имеет рыбьи черты, например чешую, перепонки, плавники и акульи зубы. Живут в море или океане, но способны какое-то время находиться на суше. Питаются не только рыбой, но и человеческим мясом. Считается, что в уми-нёбо превращаются утонувшие в море женщины.
Фурари-би (ふらり火) — досл. — бесцельный огонь; охваченный огнем ёкай с телом птицы и с головой, похожей на собачью. Фурари-би появляется, когда душа не может переродиться, потому что не были проведены надлежащие посмертные ритуалы. Не представляет угрозы, лишь бесцельно летает по воздуху.
Ханако-сан, или Ханако из туалета (トイレの花子さん), — японская городская легенда о призраке девочки, обитающем в третьей кабинке в школьном женском туалете. Среди японских школьников существует множество различных версий о том, как можно призвать Ханако-сан, как она отреагирует и как можно от нее спастись.
Хидаругами (ヒダル神) — ёкаи, в которых превращаются души заблудившихся в горах и погибших от голода людей, чьи тела остались непогребенными. Спастись от хидаругами можно, имея хотя бы совсем небольшой запас пищи.
Хитодама (人魂) — души людей, отделившиеся от тела обычно сразу после смерти человека, куда реже — во время сна. Выглядят как небольшие светящиеся шары голубого, зеленого или оранжевого цвета. Чаще всего хитодама можно увидеть на кладбищах или у похоронных бюро.
Хитори-какурэнбо (ひとりかくれんぼ) — прятки с самим собой / прятки в одиночку.
Хякки-яко (百鬼夜行) — досл. — ночное шествие сотни демонов; парад, во время которого сотня различных ёкаев ночью шествует по человеческим улицам (обычно в августе), и любой человек, который попадется этому параду, погибнет. Считается, что Хякки-яко также может начаться после окончания игры хяку-моногатари кайдан-кай.
Юрэй (幽霊) — призрак умершего человека, который не может обрести покой.
ЕДА
Данго (団子) — японский десерт в виде круглых клецок из рисовой муки, нанизанных на шпажку. Чаще всего готовятся на пару и подаются со сладким соевым соусом.
Суимоно (吸い物) — традиционный японский прозрачный суп; существуют варианты с разными дополнительными ингредиентами.
Тэмпура (天麩羅) — классическое японское блюдо из морепродуктов, рыбы или овощей, обжаренных в хрустящем кляре.
ПРАЗДНИКИ
Окуриби (送り火) — досл. — провожающий огонь; ритуал проводов духов предков, знаменующий завершение Обона. Самый известный — фестиваль Годзан-но Окуриби (五山送り火, Пять горных прощальных огней), или по-другому Даймондзи (大文字, Большой иероглиф), который ежегодно проводится в Киото 16 августа и во время которого на пяти окружающих город горах зажигают гигантские костры.
О-цукими (お月見) — досл. — любование луной; японский праздник в честь полной луны, который приходится на середину осени.
Сюбун-но хи (秋分の日) — государственный праздник в Японии, праздник осеннего равноденствия, который отмечают 23 сентября (или в високосные годы — 22 сентября). В этот день принято чтить память умерших.
Хиган (彼岸) — досл. — другой берег; праздник осеннего и весеннего равноденствия, а также буддийский японский праздник почитания предков.
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
Кун-ёми (訓読み) — так называемое японское чтение, когда по-японски произносится не звучание, а значение китайского иероглифа (иначе — нижнее чтение).
Он-ёми (音読み) — так называемое китайское чтение, когда по-японски произносится оригинальное звучание китайского иероглифа (иначе — верхнее чтение).
Хирагана (平仮名) — одна из двух японских слоговых азбук, является основной.
МЕСТА
Каннай (関内駅) — железнодорожная станция в районе Нака, Йокогама.
«Минами-Сунамати» (南砂町駅) — станция метро в специальном районе Кото в Токио. Расположена на линии Тодзай (東西線 — линия Восток — Запад) Токийского метрополитена.
Синагава (品川駅) — железнодорожная станция, расположена в районе Минато. Одна из остановок на пути из Токио в Йокогаму.
Синдзюку-Гёэн (新宿御苑) — национальный парк в Токио, расположенный на территории районов Синдзюку и Сибуя. Разделен на три части по стилю оформления: японский, французский и английский.
Синдзюку-Сантёмэ (新宿三丁目駅) — железнодорожная станция в специальном районе Токио Синдзюку, расположенная в 3-м квартале этого района.
Сэки (関市) — город в префектуре Гифу, Япония. Известен производством традиционных японских мечей и современной металлообрабатывающей промышленностью.
Фудзиномия (富士宮市) — город в Японии, префектура Сидзуока, регион Тюбу. Расположен у подножия горы Фудзи.
Фудзи-Хаконэ-Идзу (富士箱根伊豆国立公園) — популярный национальный парк рядом с горой Фудзи, один из четырех старейших парков в Японии, охраняемых государством.
«Хандзомон» (半蔵門線) — одна из линий Токийского метрополитена, конечной остановкой которой является станция «Сибуя».
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
В соответствии с Федеральным законом № 436-ФЗ от 29 декабря 2010 года маркируется знаком 16+
Данное издание является художественным произведением и не пропагандирует совершение противоправных и антиобщественных действий. Описания и/или изображения противоправных и антиобщественных действий обусловлены жанром и/или сюжетом, художественным, образным и творческим замыслом и не являются призывом к действию.
Шэн, Ангелина и Вероника.
Канашибари. Пока не погаснет последний фонарь. Том 4 : роман / Ангелина и Вероника Шэн. — М. : РОСМЭН : O2 Young adult книги, 2025. — (Канашибари).
ISBN 978-5-353-11736-0
Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
© Ангелина и Вероника Шэн, текст, 2025
© ООО «РОСМЭН», 2025
Дизайн обложки Л. В. Чуплыгиной
Иллюстрация на обложке GOSUTO. Иллюстрации на цветных вклейках ALKIO
Иллюстрация на авантитуле Аны НаграниБ/p>
Внутренние иллюстрации Лады Штоколовой и Софьи Голубевой
Руководитель направления Л. М. Мирхусанова
Ответственный редактор И. Е. Воробьева
Литературный редактор Е. Кондрацкая
Художественные редакторы Л. М. Чуплыгина, Е. В. Тукачева
Корректор Е. В. Барановская
Технический редактор А. Т. Добрынина
Верстка С. Е. Прудникова
Примечания редакции
1
Автомагистраль Мэйсин (名神高速公路) — скоростная магистраль в Японии; образует главное автомобильное сообщение между Осакой и Нагоей. В городской легенде о Тэкэ-тэкэ — правильный ответ на вопрос онрё.
2
Нингё (人形) — кукла.
3
Синагава (品川駅) — железнодорожная станция, расположена в районе Минато. Одна из остановок на пути из Токио в Йокогаму.
4
Каннай (関内駅) — железнодорожная станция в районе Нака, Йокогама.
5
«Минами-Сунамати» (南砂町駅) — станция метро в специальном районе Кото в Токио. Расположена на линии Тодзай (東西線 — линия Восток — Запад) Токийского метрополитена.
6
Хитори-какурэнбо (ひとりかくれんぼ) — прятки с самим собой/прятки в одиночку.
7
Хякки-яко (百鬼夜行) — досл. — ночное шествие сотни демонов; парад, во время которого сотня различных ёкаев ночью шествует по человеческим