Вараи-онна (笑い女) — досл. — смеющаяся женщина; обитающий в горах ёкай в виде красивой девушки, которая, встречая человека, начинает смеяться, заставляя других смеяться вместе с ней. Так или люди задыхаются, или их смех превращается в лихорадку. Если же человек не засмеется, вараи-онна может свести его с ума, заставив слышать смех отовсюду, даже от неодушевленных предметов.
Годзу (牛頭) — досл. — коровьеголовый; привратник, охраняющий ворота в преисподнюю. Согласно легенде, существует история о Годзу, услышав которую человек обязательно умрет.
Деревня Инунаки (犬鳴村) — согласно японской городской легенде, мистическая деревня, живущая в полной изоляции и не признающая законов Японии. В ней разрешены убийства, каннибализм, не работает сотовая связь и электричество. В Японии действительно существовала деревня с таким названием, но она не соответствовала описанию из городской легенды.
Дзигоку (地獄) — преисподняя в японском буддизме.
Дзику-оссан (時空のおっさん) — досл. — пространственно-временной человек; неизвестный в виде мужчины средних лет, чаще всего одетый как ремонтник, который охраняет границу между реальным и потусторонним миром. Согласно японским городским легендам, ругается на людей, случайно попавших в другой мир, а затем возвращает их обратно.
Ёсудзумэ (夜雀) — досл. — ночной воробей; шумные ёкаи-птицы, летающие стаями и живущие в горах и лесах. Нападают на путников, кружа вокруг них и пугая, но сами по себе не причиняют физического вреда. И все же считается, что ёсудзумэ приносят несчастья. Ёсудзумэ также могут служить предупреждением о близости других ёкаев, чаще всего окури-ину.
Икирё (生霊) — досл. — живой дух; проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.
Кавакума (川熊) — досл. — речной медведь; ёкай, отдаленно похожий на медведя. Живет на дне водоемов, редко попадаясь на глаза людям, но иногда из любопытства приближается к рыбацким лодкам и ворует с них вещи. Также может вредить тем, что роет берега, вызывая наводнения.
Красная комната (赤い部屋) — японская городская легенда, согласно которой существует виртуальная красная комната, угрожающая тем, кто много сидит в интернете. Красная комната находит человека после того, как он сам начинает искать информацию о ней. На экране появляется красное окно с надписью: «Тебе нравится?..» — и если его закрыть, всплывет новое, с надписью: «Тебе нравится красная комната?» Голос из динамиков тоже будет задавать этот вопрос, а окно продолжит появляться на экране, пока не покажет список имен прошлых жертв. В конце появятся имена владельца компьютера и того, кто рассказал ему про красную комнату. Настоящая же комната, в которой находится герой легенды, окажется заперта, и открыть ее уже не получится. После она сама превращается в красную комнату — из-за крови жертвы.
Кубикадзири (首かじり) — досл. — кусающий голову; ёкай, обитающий на кладбищах и питающийся головами трупов. Считается, что в кубикадзири превращаются люди, которых похоронили без головы, или же пожилые люди, оставленные умирать от голода.
Кунэ-кунэ (くねくね) — досл. — что-то извивающееся; придуманное в социальных сетях существо в виде странно извивающейся белоснежной фигуры, которую можно заметить в поле или на пляже (на открытом безлюдном пространстве). Если человек вовремя не отвернется и продолжит наблюдать за Кунэ-кунэ, то сойдет с ума и начнет повторять его движения.
Мэйдо (冥途) — досл. — темная дорога/путь; чистилище. В Мэйдо души каждые семь дней оказываются на суде и после седьмого, последнего, им выносится окончательный приговор.
Мэри-сан (メリーさん) — ожившая кукла, которая, согласно японской городской легенде, звонит потерявшей ее бывшей хозяйке, предупреждая о своем приближении. В последний раз Мэри-сан звонит жертве, уже находясь у нее за спиной, после чего легенда обрывается.
Нандо-баба (納戸婆) — то ли ведьма, то ли домашний дух, похожий на старую, уродливую женщину; предпочитает жить в грязных чуланах или кладовых и не представляет для людей опасности, потому что боится их и прячется. Но если к нандо-бабе вторгнуться неожиданно, ёкай может начать гоняться за незваными гостями. В таком случае, чтобы заставить ёкая спрятаться, нужно ударить его по голове метлой.
Нингё (人形) — кукла.
Нумагодзэн (沼御前) — ёкай в виде огромной змеи с женской головой, очень длинными волосами и парой женских рук. Умеет превращаться в красивую женщину. Обитает в озерах и питается людьми. Также считается хозяйкой озера Нумадзава в префектуре Фукусима.
Нуппэппо (ぬっぺっぽう) — ёкай, который выглядит как кусок гнилого мяса c обвисшими слаборазличимыми чертами лица и неразвитыми конечностями. Не опасны, но вызывают отвращение своим видом и запахом. Встречаются редко и только по ночам, обитают на кладбищах, в разрушенных храмах, порой и в других заброшенных местах.
Нурарихён (滑瓢) — аякаси, т. е. верховный ёкай в японской мифологии. Считается предводителем ёкаев и в том числе тем, кто возглавляет ночное шествие сотни демонов.
Окамуро (大 か む ろ) — ёкай из японской городской легенды, чья внешность неизвестна, ведь все, кто видит его, умирают. По легенде, окамуро является человеку через неделю после того, как он узнал о нем, и начинает стучать в окна и двери. Следует закрыть глаза и не открывать их, а также без остановки произносить «окамуро», тогда спустя неопределенное время ёкай исчезнет и больше не появится.
Окури-ину (送り犬), или окури-оками (送り狼), — досл. — собака-проводник или волк-проводник; крайне опасный ёкай, похожий на собаку или волка, обитающий в лесах и у горных дорог. Выслеживает и преследует путников и, если они оступятся и упадут, разрывает их на куски. Чтобы спастись, нельзя падать, а если упал, необходимо быстро сделать вид, что присел отдохнуть, а в конце пути поблагодарить ёкая за то, что проводил.
Омамори (御守) — традиционный японский оберег в виде маленького тканевого мешочка-подвески, в который кладут кусочек бумаги или дерева с определенной надписью или гравировкой.
Оммёдзи (陰陽師) — люди, практикующие оммёдо, традиционное японское оккультное учение.
о́ни (鬼) — демоны с красной, синей или черной кожей, клыками и рогами, которые в синтоизме ассоциируются с бедствиями и болезнями.
о́ни-баба (鬼婆) — ёкай-людоед, притворяющийся пожилой женщиной и охотящийся на путников в горах. По легенде, в о́ни-бабу превратилась женщина, сошедшая с ума после того, как по ошибке убила свою дочь и нерожденного внука.
Ониби (鬼火) — досл. — демонические огни; заблудшие души умерших людей и животных в виде парящих голубых огней. Могут забрать души у тех, кто к ним приблизится.
Онрё (怨霊) — досл. — мстительный дух; вид юрэя. Обремененная душа, которая не может покинуть мир людей из жажды мести и превращается в могущественного духа, способного вредить живым.
Рокурокуби (轆轤首) — ёкай, в которого превращаются женщины в результате проклятья (либо по вине самой женщины, либо по вине ее отца или мужа). Днем рокурокуби выглядят как обычные женщины, но ночью, пока тело спит, их шеи значительно удлиняются и головы могут путешествовать. Рокурокуби часто пугают людей, заглядывая им в окна, или таким образом шпионят за ними.
Станция Кисараги (きさらぎ駅) — японская городская легенда о вымышленной железнодорожной станции. Она была опубликована в 2004 году на интернет-форуме в режиме реального времени в виде переписки между «Хасуми», попавшей на загадочную станцию, и читателями форума, которые советовали ей, как поступить. В конце истории, после того как «Хасуми» начала видеть на станции странные вещи, ее телефон разрядился, и после этого о ней ничего больше не было слышно.
Сукима-онна (隙間女) — досл. — женщина из щели; согласно современной японской городской легенде, ёкай в виде жуткой девушки, которая выглядывает из щелей между мебелью и полом. Если встретиться с ней глазами, Сукима-онна предложит сыграть в прятки. Если встретиться с ней взглядом во второй раз, она утащит человека в ад.
Тоннель Сэндагая (千駄ヶ谷トンネル) — шестидесятиметровый тоннель в районе Сибуя в Токио, построенный перед Олимпиадой 1964 года. Считается, что изначально тоннель планировали построить иначе, но из-за нехватки времени