Никки, Бруки, Алиша: вы, девушки, так много значите для меня. Даже выразить не могу, как высоко я ценю вашу дружбу. Спасибо за то, что всегда были рядом – на каждом шагу. Честно, я бы не смогла этого сделать без вас троих. Люблю навсегда.
Как всегда, огромная благодарность дамам из «Chloe’s Clovers». Люблю вас, ребята. Спасибо за то, что вы – лучшие читатели в мире.
Дэниел и Кейси, я вас тоже очень люблю. Спасибо за то, что всегда были моими самыми надежными сторонниками. Я невероятно уважаю вас обоих и восхищаюсь вами. Большое спасибо за вашу дружбу. Невозможно выразить, насколько вы офигенные люди!
Алисия, я тебя обожаю, цыпа! Так рада, что мы воссоединились в этом году. Я всегда тебя любила.
Еще одна огромная благодарность всем тем, кто рецензировал, продвигал и издавал «Зацепить 13-го». Большое спасибо.
Еще хочется выразить огромную благодарность Джею Ахиру за создание самых прекрасных обложек для моих деток. Ты сверхталантлив! Большое спасибо.
Никки и Вик (я знаю, что уже упоминала Никки, но она заслуживает миллиона упоминаний) – девочки, я действительно люблю вас обеих! Наша маленькая компания и наши шутки – это жизнь. Спасибо за честность, и оригинальность, и то, что вы – это вы. Вы особенные. Люблю вас обеих!
Шерон и Джеки из группы обсуждения «Парней Томмена»: ваш энтузиазм воодушевлял, когда хотелось все бросить, так что у меня не хватает слов для благодарности.
Большое спасибо всем тем, кто читал и продолжает читать мои книги. Ваша поддержка имеет для меня огромное значение.
Таня и Джен, спасибо за то, что вы такие хорошие подруги. Ваши сообщения неизменно бодрят меня, заставляют чувствовать себя лучше. Я ценю вас обеих.
Друзья моей мамы в школе и в жизни, спасибо за то, что всегда были рядом и предлагали поддержку и протягивали руку.
Хочется выразить признательность каждому, кто присылал сообщения и поддерживал связь со мной. Очень прошу прощения у тех, кому пока не ответила. Просто 2018 год был для меня тяжелым, но я обещаю, что исправлюсь. Люблю вас всех. х
Ох, и еще огромная благодарность парням за то, что завоевали Большой шлем в марте и сделали 2018 год прекрасным!
Примечания
1
Фут равен примерно 30,5 см.
2
Фунт равен примерно 0,45 кг.
3
Хёрлинг – традиционный ирландский вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.
4
Принятое в спортивной среде обозначение команд и турниров для игроков моложе определенного возраста (сокращение англ. under – моложе). В данном случае речь идет о молодежной команде, состоящей из спортсменов до 20 лет.
5
Это прозвище графства Корк восходит к XV веку, когда жители Корка поддержали восстание против Генриха VII. Однако с XX века прозвище чаще связывают с ролью Корка в войне за независимость Ирландии (1919–1921).
6
Калчи – обозначение сельских жителей, используемое горожанами. Дублинцы часто называют так всех, кто живет не в столице.
7
«Стучусь в двери рая» (англ.).
8
«Побег из тюрьмы» (англ.).
9
Фланкер – позиция игрока в регби, один из двух фланговых нападающих.
10
«Это моя жизнь» (англ.).
11
Макросс-хаус – известная достопримечательность Ирландии, музей-усадьба середины XIX века.
12
«Моя левая нога» – биографический фильм (реж. Джим Шеридан, 1989) об ирландском художнике и писателе Кристи Брауне, который с рождения страдал тяжелой формой церебрального паралича.
13
Баллимун – район Дублина, в 1960–1990-е годы известный неразвитостью инфраструктуры и другими социальными проблемами, в том числе высоким уровнем преступности и торговлей наркотиками.
14
Сконы – традиционное блюдо английской, ирландской и шотландской кухни, небольшие булочки.
15
Флойд Мейвезер-младший (род. 1977) – американский боксер, выступавший в полусредней весовой категории.
16
Отсылка к песне рэпера Шегги «Mr. Boombastic» («Boombastic»), где есть такие слова: «Она говорит, что я мистер бум-бум-бум».
17
Отсылка к песне голландской танцевальной группы Vengaboys «Boom, Boom, Boom, Boom!!».
18
Мэрилин Лоуэлл (1930–2023) – жена астронавта Джима Лоуэлла, ставшая мировой знаменитостью и героиней нескольких фильмов и исторических книг. Умерла в возрасте 93 лет.
19
Дюйм составляет примерно 2,5 см.
20
Так у автора. В предыдущей книге серии у Кейти была фамилия Уилмот.
21
«Бананы в пижамах» – австралийский детский телесериал, транслировавшийся с 1992 по 2001 год. Главные герои – бананы по имени Б1 и Б2, их соседи и лучшие друзья – три плюшевых медвежонка.
22
Большой шлем – символическое достижение страны-участницы Кубка шести наций (ежегодного турнира по регби): победа во всех матчах в рамках одного розыгрыша.
23
Средняя школа в Ирландии подразделяется на младший цикл и старший, по окончании каждого из которых сдаются государственные экзамены. Старший цикл не является обязательным.
24
3-й английский размер обуви примерно соответствует российскому 35-му, 4-й – 36-му.
25
В оригинале «Johnny, be good» – фраза, совпадающая по звучанию с названием песни одного из родоначальников рок-н-ролла Чака Берри «Johnny B. Goode».
26
«Цыпленок Цыпа» – английская народная сказка. Иногда встречается под другими названиями. Цыпленку падает на голову желудь, а он решает, что на него упало небо.
27
Шаннон использует ирландскую поговорку: «You’ll be better before you’re married twice».
28
В Ирландии летние месяцы – май, июнь и июль.
29
Как девственница (англ.). Следующие две реплики Гибси – отсылки к тексту песни: «Как девственница, которой касаются в самый первый раз».
30