Шквальный отряд - Екатерина Алферов. Страница 62


О книге
одного. Я и Ли Инфэн — по флангам, контролируем боковые направления. Мэй Сюэ — в центре каравана, в самом безопасном месте.

Юэ Ган обдумал это и коротко кивнул:

— Разумно. Принимается.

Тао фыркнул, поднимаясь со ступенек:

— Арьергард — значит, арьергард. Главное, чтоб вино не забыли взять.

Ма Цзюнь, коренастый щитоносец из «Клыка Севера», рассмеялся:

— Вижу, мы с тобой поладим, старик!

— Конечно поладим! — усмехнулся Тао. — Все хорошие люди любят вино!

Лин Шу посмотрела на Сяо Лань:

— Ты действительно хороша в разведке?

Сяо Лань ответила только взглядом, холодным и острым, как её кинжалы. Лин Шу усмехнулась:

— Понятно. Молчаливая. Мне нравится, сработаемся.

Чжао Ю, лучник, обратился ко мне:

— Я слышал о тебе в гильдии. Ты правда металлический культиватор и кузнец?

— Да, — ответил я.

— Хорошо. Можем ли мы рассчитывать на твою помощь в дороге?

Парень казался дружелюбным. Я кивнул:

— Если надо что-то простое починить, я справлюсь.

Когда все позиции были распределены, мы подошли к купцам. Лянь радостно потирал руки:

— Отлично, отлично! Такая охрана — просто чудесно! Я чувствую себя в полной безопасности!

Чэнь Бо, нервный торговец, выглядел менее уверенным:

— А вы… вы точно справитесь, если нападут? Я слышал, на дорогах сейчас много бандитов…

— Справимся, — коротко ответил Юэ Ган. — Для этого нас и наняли.

Старик Хуан, торговец специями, хмыкнул:

— Я езжу этой дорогой двадцать лет. Видел всякое. Главное, слушайтесь наёмников, не геройствуйте и прячьтесь в телегах, если начнётся бой. Всё будет хорошо.

Чэнь Бо кивнул, но всё равно выглядел напряжённым. У Фэн выслушал наставление старшего и согласился.

Чжэнь Вэй поднял руку, привлекая внимание:

— Все готовы? Тогда выдвигаемся. Держим строй. Если кто-то заметит опасность — немедленно подавайте сигнал. Понятно?

— Понятно! — ответили все хором.

Караван тронулся в путь.

Глава 22

Караван

Первый день выдался на удивление спокойным.

Дорога шла на восток, через холмистую местность с редкими рощами и полями. Погода стояла хорошая — солнце светило ярко, но не жарко, лёгкий ветерок приносил запах травы и цветов. Телеги мерно скрипели, волы неторопливо тащили их, а погонщики посвистывали и изредка покрикивали на животных. Нам даже не требовалось ускоряться ци, чтобы поспеть за караваном.

Я шёл по левому флангу каравана, примерно в двадцати шагах от дороги. Чжэнь Вэй шёл справа на таком же расстоянии. Впереди, метров на сто, виднелись силуэты Лин Шу и Сяо Лань — авангард. Сзади слышались голоса Тао и Ма Цзюня, они о чём-то спорили, но по дружески.

Мэй Сюэ ехала на средней телеге рядом с Лянем. Торговец что-то рассказывал ей, размахивая руками. Девушка слушала вежливо, иногда улыбалась. Я старался не смотреть в её сторону слишком часто, но взгляд сам тянулся туда.

Где-то высоко в небе кружил ястреб. Его резкий крик разносился над полями, где молодая трава пробивалась сквозь прошлогоднюю жухлую поросль.

Вдоль дороги цвели дикие персиковые деревья. Их нежно-розовые лепестки осыпались от лёгкого ветерка, кружась в воздухе, как снег. Запах был тонким, сладковатым, с едва уловимой горчинкой. На ветвях уже проклёвывались первые листочки, крошечные и ярко-зелёные.

Я следил за окрестностями внимательно, прислушивался к каждому шороху. Тигр внутри тоже был настороже, но пока всё было спокойно. Только птицы, ветер в молодой траве, журчание ручьёв в канавах да неумолчный скрип колёс каравана.

К полудню мы остановились на короткий привал у небольшого ручья. Погонщики напоили волов, а купцы достали еду. Лянь предложил всем наёмникам разделить с ним трапезу: он взял с собой свежие лепёшки, вяленое мясо и даже несколько кувшинов неплохого вина.

— Угощайтесь, угощайтесь! — призывал он. — Зачем экономить? Жизнь коротка, а хорошая еда делает её приятнее!

Тао не заставил себя упрашивать. Он уже сидел рядом с Ма Цзюнем, оба жевали лепёшки и попивали вино.

— Хороший торговец! — объявил Тао, поднимая пиалу. — Щедрый! Таких мало!

— Согласен! — подхватил Ма Цзюнь, чокаясь с ним. — За щедрых купцов!

Меня, надо признаться, удивила его щедрость, но потом я подумал, что ему проще и выгоднее завоевать хорошее отношение нескольких серебряных наёмников, чем одного мальчишки с переправы. Впрочем, от свежей лепёшки я отказываться не стал.

Юэ Ган стоял в стороне, жуя вяленое мясо, не отрываясь следил за дорогой. Лин Шу сидела на камне у ручья, затачивала остриё копья мелким бруском. Чжао Ю проверял тетиву лука, растягивая её несколько раз.

Я взял лепёшку и немного мяса, отошёл к краю привала. Сяо Лань стояла неподалёку, молча жевала свою порцию. Мэй Сюэ сидела у телеги, пила воду из фляги и элегантно ела лепёшку маленькими кусочками.

Наши взгляды встретились. Она улыбнулась. Я улыбнулся в ответ.

Чжэнь Вэй подошёл ко мне:

— Как дела?

— Спокойно, — ответил я. — Пока ничего подозрительного.

— Хорошо. Но не расслабляйся. Первый день всегда самый тихий. На второй-третий могут начаться проблемы.

Я кивнул. Он был прав.

Привал продлился полчаса. Потом снова в путь.

Вторая половина дня прошла так же спокойно, как и первая. Дорога петляла между холмов, иногда проходила через небольшие рощицы. Мы миновали одну заброшенную деревню. Нас провожали чёрными провалами окон пустые дома и заросшие сорняками дворы. Здесь что-то произошло, причём довольно давно. Может, эпидемия, может, бандиты, а может и скверна.

Я поёжился, проходя мимо.

Сливы в садах цвели буйным цветом — белым, розовым, нежным, словно никто не сказал им, что хозяева больше не придут собирать урожай. Ветер качал ветви, и лепестки срывались, кружась в воздухе, оседая на крышах домов, где больше никто не жил.

Нереальная красота цветов только напоминала о скоротечности и хрупкости жизни. Ещё вчера здесь были люди, они работали, смеялись, растили детей и заботились об этих садах. А сегодня остались только деревья, которые продолжали цвести, потому что не могли иначе. Я отвёл взгляд от заброшенных домов и ускорил шаг, догоняя караван.

К вечеру солнце начало клониться к горизонту. Небо окрасилось в оттенки оранжевого и красного. Красиво, но тревожно. Кровавый закат, как говорили в деревне, предвещает беду.

И тут произошло первое происшествие.

Впереди раздался громкий треск, потом крик погонщика. Караван резко остановился.

— Что случилось? — крикнул Юэ Ган, бросаясь вперёд.

Я тоже побежал к голове каравана. Первая телега, та, что с товаром старика Хуана, накренилась набок. Левое колесо уехало в сторону и лежало на дороге. Ось сломалась.

— Проклятье! — выругался погонщик, спрыгивая с козел. — Ось треснула!

Старик Хуан слез с телеги, осмотрел повреждение и покачал головой:

— Придётся чинить. Без колеса далеко не уедем.

— Сколько времени займёт? — спросил Чжэнь Вэй.

Погонщик присел, ощупал сломанную

Перейти на страницу: