162
Alexandre Kojève – Carl Schmitt Correspondence and Alexandre Kojève, «Colonialism from a European Perspective». Interpretation 29 (1). P. 91–115.
163
В оригинале: Nehmen-Teilen-Weiden, последнее слово можно перевести как «радость» или «потребление» и как «выпас, пастбище» применительно к скоту/стаду.
164
Кожев А. Колониализм с европейской точки зрения // Атеизм и другие работы / пер. с франц. А. М. Руткевича. М.: Праксис, 2006. С. 400–401.
165
Гундольф Ф. Шекспир и немецкий дух / пер. с нем. И. П. Стребловой. СПб.: Владимир Даль, 2015. С. 57.
166
Höfele. No Hamlets, p. 249–250.
167
Котт Я. Шекспир – наш современник. С. 77.
168
Giesler G. Nachwort // C. Schmitt. Hamlet oder Hekuba. Der Einbruch der Zeit in das Spiel. Klett-Cotta, 2017. S. 82.
169
Интервью субкоманданте Маркоса Габриэлю Гарсиа Маркесу для колумбийского журнала «Камбио» // Маркос субкоманданте. Четвертая мировая война / пер. с исп. О. Ясинского и др. М.: Ноократия, 2023. С. 213.
170
Русскоязычному читателю образ Гамлета известен по статье Тургенева «Гамлет и Дон-Кихот» (1860). Мог ли Карл Шмитт знать эту работу? «За» говорит, к примеру, то, что Шмитт читал Тургенева (есть записи в дневниках 1923 года и письмах жене того же года). «Против» же свидетельствует то, что Шмитт нигде не ссылается на эту статью, а упоминания Гамлета в его текстах имеют иной смысл – речь о коллективных общностях (Германия, Европа), тогда как Тургенев описывал типы личности. Вероятно, интерес Шмитта к Тургеневу был ситуативным и угас после 1923 года. См.: Багно В. Е. Эссе И. С. Тургенева «Гамлет и Дон Кихот», дописанное Ф. М. Достоевским (к истории идей в России) // Русская литература, 2023, № 4. С. 6; Дневниковые записи см.: Schmitt C. Der Schatten Gottes. Introspektionen, Tagebücher und Briefe 1921–1924. Berlin: Duncker & Humblot, 2014. S. 171–172, 271, 273. Письмо Душке см.: Schmitt С. / Duschka Schmitt Briefwechsel 1923 bis 1950 / hg. Martin Tielke. Berlin: Duncker & Humblot, 2020. S. 52. – Примеч. ред.