Торговец дурманом - Джон Симмонс Барт. Страница 293


О книге
– смерть.

341

Разлучённые в детстве незаконнорождённые дети Вотана, влюбившиеся друг в друга, не подозревая о своём родстве.

342

Франсиско Писарро-и-Гонсалес (ок. 1471–1541) – испанский конкистадор, завоеватель империи инков, основатель города Лима.

343

Японские морские божества-близнецы. Вместе именуются Реп-ун-Камуи.

344

Имеется в виду, безусловно, уже дважды упоминавшаяся сестра-близнец Каина Аклима. А уж опечатка здесь или оговорка Берлингейма – читателю предстоит решить это самостоятельно.

345

Постельничие (фр.).

346

Разрозненные члены (лат.).

347

В соитии (лат.).

348

Первоначально словом «энтузиазм» обозначали состояние человека, одержимого божеством или находящегося под его влиянием.

349

Псевдоним (фр.).

350

Между нами (фр.).

351

Подлинный, добросовестный (лат.).

352

Направление, откуда дует ветер.

353

Название можно перевести, как «стоящий крови». Ныне остров закрыт, на нём размещается военно-морская база.

354

Штилевые зоны между 30-й и 35 параллелями в южном и северном полушариях. Безветрие вызывало длительные задержки судов, и из-за нехватки воды приходилось выбрасывать за борт лошадей. Отсюда название.

355

Песня для лютни из Второй книги песен композитора Джона Доуленда (1563–1626). Произведение открывает книгу и посвящено коллеге-композитору Энтони Холборну (1545–1602).

356

Patcher – придурок, а также рабочий, производящий мелкий ремонт (англ.).

357

Народная танцевальная песня, популярная в Англии и Шотландии.

358

Формат в одну восьмую типографского листа.

359

Fundament (англ.) – «фундамент», «основание», а также «анус», «зад».

360

О вкусах и так далее (лат.).

361

Главный проспект (фр.), королевская стезя (исп.).

362

Латинское название кратера близ античного города Кумы к западу от Неаполя. В кратере находится озеро. Считается входом в царство мёртвых.

363

Калипсо – нимфа, «задержавшая» Одиссея на семь лет.

364

Игра слов: одно из значений вокабулы «bill» – клюв.

365

С 15 июля до 29 сентября.

366

Сириус – ярчайшая звезда в созвездии Большого Пса.

367

Засада (исп.).

368

В оригинале – «Buck», что имеет следующие значения: самец; дэнди или щёголь; индеец или негр (то есть – обе дикарские группы). Также может переводиться как глагол «покрывать (самку)».

369

Прозвище дьявола.

370

Прозвище дьявола, а также народное название домашнего свиного окорока.

371

Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, один из крупнейших полифонистов эпохи Возрождения.

372

Геральдический красный.

373

Очень приятно (фр.).

374

Порывисто (фр.).

375

Двусмысленность (фр.).

376

Гвиневра – жена короля Артура, кельтского героя, вождя бриттов.

377

Освобождение от объявления о браке (фр.).

378

Скоро, быстро (фр.).

379

Вплоть до обручения, на грани помолвки (фр.).

380

В прошлом (лат.).

381

Оплошность (фр.).

382

Наиболее заметный астеризм Северного полушария, наблюдаемый, как правило, только в летние и осенние месяцы. Включает ярчайшие звёзды созвездий Лебедя (Денеб), Лиры (Вега) и Орла (Альтаир).

383

Запрещать, проклинать (англ.).

384

Губить, отравлять, изгонять (англ., устар.).

385

Генри Эвери (он же Архипират, Долговязый Бен) (1659–1714) – едва ли не самый «успешный» английский «джентльмен удачи». Послужил прототипом героя книги Даниеля Дефо «Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона» и других произведений.

386

Томас (иногда Джон) Дэй (XVII в.) – пират, усиливший конфронтацию между Мэрилендом и Пенсильванией. Николсон называл его своим личным врагом и в 1697 году отправил команду из более чем шестидесяти человек во главе с королевским капитаном Иосией Даниеллом для ареста Дэя.

387

Ничего не понимать – значит прощать, не так ли? (фр.). Фраза спорит с афоризмами широкого спектра авторов от римского драматурга Теренция до мадам де Сталь, утверждающими, будто «понять значит простить».

388

Дворец (ит.).

389

Мой дорогой (фр.).

390

Он прекрасен! Бесподобен!.. частокол (фр.).

391

Красивый (фр.).

392

Дикари (фр.).

393

Пожалуйста (при обращении с просьбой) (фр.).

394

Пожалуйста (при предъявлении результата) (фр.).

395

Castle – замок, haven – бухта, гавань, убежище, приют (англ.).

396

Неуязвимый (фр.).

397

Чета Эдуард (фр.).

398

Друзья мои (фр.).

399

«Есть слёзы вещей» (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.

400

Круг на небесной сфере, параллельный горизонту. Иными словами, окружность равных высот.

401

Эрратив от слова «анабасис», обозначающего сложный и опасный военный поход, как правило – с берега вглубь страны. Таковой описан в одноимённом сочинении Ксенофонта.

402

Грести веслом на корме.

403

Доминик де Гусман Гарсес (1170–1221) – испанский монах, основатель Ордена. Во время одной из его проповедей дьявол принял облик воробья.

404

Святой Януарий (272–305) – священномученик, известный регулярно происходящим «чудом» – на его реликвиях вскипает хранящаяся в закрытой ампуле кровь.

Перейти на страницу: