Хоссо, Санрон – японские секты, особенно популярные в VIII–IX вв.
Бездна Красных Лотосов – один из восьми кругов ледяного ада в буддийской мифологии. У грешников там от стужи лопается кожа, и кровавые пятна на льду напоминают красные лотосы.
Сапоги цурануки – меховые сапоги мехом наружу, которые носили воины и охотники.
Танец рамбёси – характерный храмовый танец, исполнялся под аккомпанемент барабанчика цудзуми и флейты.
Лепешки моти – традиционные в Японии лепешки из клейкого риса.
Юдзуриха – вечнозеленое дерево.
Смена трех дат – смена года, месяца и дня; происходит в последнюю ночь старого года по лунному календарю. Новогодний праздник продолжается три дня: с первого по третье число первого месяца.
Сёдзи – раздвижные перегородки в японском доме.
…за всеми этими Кикути… – Перечисляются имена наиболее влиятельных феодальных кланов на острове Кюсю.
Хонэн (1133–1212) – один из крупнейших деятелей японского буддизма. Основатель секты Дзёдо – Чистой Земли, которая учила, что, обращая свои помыслы к Будде Амитабе, повторяя его имя, достигнешь Чистой Земли – рая.
…у тыльного входа Средних Ворот… – Место, где обычно велись допросы уголовных преступников. Средние Ворота – арка между Главными Воротами и личной резиденцией феодала.
Десять грехов – убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лесть, двуязычие, злоязычие, жадность, гнев, ропот.
Самураидокоро – военная управа.
Повторный месяц. – Для приведения лунного календаря в соответствие с астрономическим годом через каждые несколько лет вводили в год дополнительный (повторный) лунный месяц. Таким годом был, в частности, пятый год Бундзи (1189).
Кангакуин – академия для обучения и воспитания юных аристократов. Смысл приведенной пословицы: в аристократическом и ученом окружении даже самый невежественный человек обретает знания и хорошие манеры. «Мэнцю» – китайская хрестоматия для обучения детей.
…не ведать мне возрождения в Чистой Земле. – По буддийским представлениям, перевоплотиться в будду может только тот, кто очистился от мирских страстей. Умирая в ненависти к Кадзиваре, Сидзука лишится этой возможности.
…грешно родителю оплакивать смерть ребенка. – Согласно буддизму, земные чувства мешают человеку достичь просветления.
Пруд Сидэ – священный пруд на территории императорского дворца.
Сутра «Государь Защитник Страны» (Нинногё) – священная буддийская книга.
Восемь великих драконов-царей – боги-податели дождя.
Сайбара – народные песни. Также прозвище одной из учениц Преподобной Исо.
Кото – тринадцатиструнный музыкальный инструмент, род цитры.
Тайра-но кё – другое название Киото (столицы).
Восемь превращений – соответствуют восьми этапам существования Будды – от жизни в материнской утробе до перехода в нирвану.
Час Тигра – время с 3 до 5 часов утра.
Час Дракона – время с 7 до 9 часов утра.
Птица Времени – одно из прозваний японской кукушки (хототогису).
Косодэ – нижнее кимоно с узкими рукавами.
Три Добродетели – покорность отцу, покорность мужу и покорность сыну.
Господин Гэндзи – главный герой «Повести о принце Гэндзи Мурасаки Сикибу» (начало XI в.).
Ван Чжаоцзюнь – наложница китайского императора Юань-ди (48–33 гг. до н. э.). Император, откупаясь от угрозы нашествия кочевников-сюнну, отдал ее вождю варваров.
Алмазное Дитя (Конго Додзи) – божество, защитник буддизма. Изображалось в виде младенца с пестом в правой руке.
Одинокая сосна Карасаки. – Карасаки – селение на западном берегу озера Бива, ныне в пределах города Оцу. В древности славилось замечательно красивой старой сосной.
Заграда рангуй. – В землю, в дно реки или моря беспорядочным образом вколачивались толстые колья или бревна, а затем столь же беспорядочным образом перепутывались натянутыми канатами.
Пакет татэбуми («стоячее письмо»). – Послание заворачивалось в атласную бумагу поперек, затем в простую белую бумагу вдоль, затем обвязывалось нитью и складывалось пополам.
Четки иратака – четки из сплющенных жемчужин, обычный атрибут ямабуси. Зерна таких четок при потирании издавали высокий тонкий звук.
Флейта сё – причудливый духовой инструмент, употреблявшийся для аккомпанирования. Нечто среднее между флейтой и губной гармошкой.
…праздновали по случаю начала третьего месяца. – В средневековой Японии начало третьего месяца отмечалось как праздник.
Собираю на Великий Восточный храм Тодайдзи. – Имеются в виду сборы подаяний на восстановление храма Тодайдзи, разгромленного и сожженного самураями Тайра за поддержку мятежного принца Мотихито.
Какэоби. – В средние века в торжественных случаях (например, во время отправления религиозных ритуалов) в знак воздержания женщины обматывались от груди до бедер длинным узким поясом из красного шелка. Такой пояс назывался какэоби.
…Онкоро-онкоро-хоти совака… – Первые три слова смысла не имеют. Совака – заключительное слово некоторых буддийских молитв. «Ханнясингё» – название сутры, кратко излагающей вероучение Будды.
Гэндзя – монах-знахарь, обладающий магическими знаниями для излечения страждущих.
Ёримаси – мальчик, помощник монаха-гэндзя, на которого тот «переводит» болезнь пациента.
Три Сокровища – Будда, его вероучение и его священнослужители.
…в возрасте до пятнадцати лет… – то есть когда еще нельзя вступать в официальный брак.
О том, как в Такадати явился Судзуки Сабуро Сигэиэ. – Оригинал начала этой главы утрачен. Видимо, в нем повествуется о том, как Судзуки Сабуро Сигэиэ, старый вассал Ёсицунэ, пробрался в Хираидзуми, чтобы присоединиться к своему господину.
Утиита – деревянный тротуар во дворе японской усадьбы.
Сацукиэ («встреча пятого месяца») – праздник храмов Хиёси и Касуга, проводившийся ежегодно девятого числа пятого месяца.
…за ним его правнук Хидэхира. – В оригинале неточность. Хидэхира был не правнуком, а внуком Киёхиры.
Развилка Шести Дорог… – Душа в круговороте жизни и смерти странствует по шести дорогам (кругам бытия). Три – относительно хорошие: душа может вновь воплотиться в человеке, стать дэвом (асурой), вознестись в верхние миры небожителей; и три – дурные: она может попасть в ад, родиться животным или претой – «голодным духом».
Божество Нио – божества-дэвы индийской мифологии, в народном буддизме – боги-хранители. Помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.
Горы, ведущие к смерти (Сидэ-но Яма). – Согласно народным представлениям, умерший уходит по горной тропе в далекие горы, а потом он попадает на реку Тройной Переправы. Праведные переходят ее по мосту, те, у которых легкие провинности, – вброд, а страшные грешники тонут в пучине.
А. Стругацкий