Сказание о Ёсицунэ - Автор Неизвестен. Страница 87


О книге
Кадзивара предложил ставить на суда эти весла, имея в виду возможность отступления, но Ёсицунэ насмеялся над Кадзиварой, усомнившись в его храбрости.

Будды преисподней. – Согласно буддийскому учению, будды и бодхисатвы в своем бесконечном милосердии к грешникам спускались и в самый ад (дзигоку). Также буддами преисподней называют адских судей, служителей бога смерти и справедливости Эммы (Ямы, Янь-вана).

Наша страна – страна богов. – Имеются в виду ками, японские божества, которые, согласно синтоистским воззрениям, являются предками всех японцев.

…из Никайдо. – Никайдо – название храма и местности в районе Камакуры. В действительности личность монаха Тосабо никак не связана с этими местами.

Вада (Вада Ёсимори; 1147–1213) – военачальник у Ёритомо.

Сидэ – ритуальные украшения из причудливо связанных полосок бумаги.

Соломенные жгуты (симэ) – предмет защитной магии.

Первые в году дары… – Изначально – первый рис нового урожая, затем – любое первое в году подношение божеству.

…стрел умышленно не взял. – То есть Бэнкэй показывает готовность к схватке без предварительного, но обычного обмена выстрелами.

…заполнил… свои «шесть корней» – иначе говоря, съел пепел клятвенного письма. «Шесть корней» – наименование шести путей, через которые грехи и заблуждения входят в человека: зрение, слух, обоняние, речь, плоть, мысль.

Час Быка – время между часом и тремя ночи.

Доспехи «кисэнага» – тяжелое боевое снаряжение для конного боя, панцирь и кольчужная рубаха (домару) с длинными, до колен, набедренниками (кусадзури).

Ян Ю – знаменитый стрелок китайских мифов.

Кисанда… промолчал… – Из опасения, что Тосабо мог отказаться от сражения с простым слугой.

Шесть Землетрясений. – Согласно легендам, жизнь Будды отмечена шестью землетрясениями: первое – при его зачатии, второе – при рождении, третье – когда он покинул родительский дом, четвертое – когда он постиг суть бытия, пятое – когда выступил с первой проповедью, шестое – в час его земной кончины.

Унохана – кусты с пятилепестковыми белыми цветами, распускаются ранним летом. Из них создавали живые изгороди.

Водяной павильон – часть ансамбля аристократической усадьбы. Устраивался на берегу искусственного пруда.

…поведет себя… по примеру своего двоюродного брата Кисо Ёсинаки… – Войдя в столицу, воины Кисо подвергли ее разгрому и разорению.

Боги Ицукусимы – покровители рода Тайра.

…и только при сорок первом произошли битвы, по жестокости равные битвам годов Хогэн и Хэйдзи. – В тексте неточность. Не при сорок первом, а при сороковом правителе (государе Тэмму) в 671–672 гг. в стране произошли жестокие междоусобные схватки.

«Цикада» (сэми) – ворот для подтягивания канатов, выбирания якорей, постановки и спуска парусов.

Семь звезд Хокуто – Семь звезд Северной Мерки, созвездие Большой Медведицы.

Дочь Хэй-дайнагона. – Дайнагон – старший советник, высокий придворный чин. В «Повести о доме Тайра» говорится о том, что после победы Ёсицунэ при Данноуре знатнейший вельможа Тайра Токитада (Хэй – китаизированное чтение иероглифа «Тайра») отдал тому свою дочь в жены, чтобы обрести его покровительство.

Дочь министра Коги, дочери дайнагона Карахаси и тюнагона Торикаи – вымышленные лица.

Серп «наигама» – серповидное лезвие, насаженное на длинную рукоять, боевое оружие.

«Медвежья лапа» – железные крючья на длинном древке. Применялась при абордажах.

Гудящая стрела – стрела с насаженным на нее бамбуковым или роговым наконечником с отверстиями, издававшая при полете гудение. Такую стрелу выпускали первой как сигнал к началу боя.

Лук «фусимаки» – лук, сочленения стебля которого плотно сматывали лентой из древесины тростниковой пальмы.

Горы Ёсино – горный массив на территории современной префектуры Нара.

«Разноцветные» (дзосики). – Цвет одежды самураев и аристократов был довольно строго регламентирован. Низшие же слуги носили одежду произвольных цветов, за что их и называли «разноцветными».

Бодай (санскр. боддхи – Прозрение) – другое название горы Кимбусэн в горах Ёсино. Еще ее называют Священная Вершина Ёсино. Место паломничества.

Эн-но Гёдзя – основатель секты горных отшельников-ямабуси, которые совершали паломничества в горные храмы, чтобы обрести магическую силу.

Государь-монах Сиракава. – Годы правления 1072–1129 гг.

Старики-углежоги. – Образ старика-углежога связан со знаменитым стихотворением китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) «Старый угольщик».

Алмазный Царь Дзао-Гонгэн (Конгодзао) – грозное божество, защитник буддизма.

Саругаку («обезьянье представление») – один из видов народного театра – сочетание сказа, песни, танца и музыки. Сирабёси – танец и пение под аккомпанемент.

Император Киммэй. – Годы правления 531–571 гг.

Восемь младенцев Фудо-мёо – восемь посланцев божества Фудо-мёо («Неколебимого Владыки»).

Шапка момиэбоси – колпачок из мягкой ткани, надевался под шлем.

Хатимаки – платок, свернутый жгутом; обвязывался вокруг головы, чтобы пот со лба не стекал в глаза.

Принц Упасака – прозвание будущего государя Тэмму.

…когда я в Ватанабэ… – Здесь в тексте неточность. Ёсицунэ снаряжал в Ватанабэ суда не для переправы на Кюсю, а для внезапной высадки на Сикоку.

Дун Фэн – согласно преданию, житель китайского города Чанъань; жена спасла его, заслонив собой от ножа убийцы, и погибла сама.

…предложил свою жизнь Сёку-адзяри… – B храме Ондзёдзи умирал одержимый злым духом старец по имени Тико. Один из учеников Тико по имени Сёку-адзяри вызвался «перевести» злого духа на себя и предложил знахарю называть в заклинаниях не имя Тико, а имя Сёку. Хитрость удалась, обманутый злой дух переселился в Сёку, и Тико выздоровел. Сёку же тоже был волшебным образом исцелен волею бога Фудо-мёо.

Стрелковый нарукавник – нарукавный доспех, защищающий левую руку и грудь воина от стрел противника при стрельбе из лука.

Хоро – толстая войлочная накидка поверх доспехов, прикрывала от стрел противника.

Час Обезьяны – время с 3 до 5 часов ночи.

Час Курицы – время с 5 до 7 часов вечера.

Стрела «накадзаси» – стрела в футляре из пустотелого ствола тростниковой пальмы.

Якша (санскр.) – в индийской мифологии злой демон, ракшас. В народном буддизме якши могут быть как стражами небесных дворцов небожителей, так и адов преисподней. Изображается чудовищем со всклокоченной шерстью.

…враги впереди и слева, и стрелять по ним можно на выбор. – Таданобу оказался в самой удобной для лучника позиции: лук он держал в левой руке, и для стрельбы ему не нужно делать половины поворота направо.

Полчаса продолжался обстрел… – В действительности не полчаса, а час, потому что в старину японский час равнялся двум нашим.

Лук «итодзуцуми» – лук, плечо которого плотно обматывалось конопляной нитью, поверх нити покрывалось черным лаком, а поверх лака обматывалось лентой из древесины тростниковой пальмы.

Дзё – около 30 см.

Сайтэндзику – Индия.

Труба хорагаи – изготавливалась из гигантской закрученной спиралью длинной и узкой раковины. В остром конце проделывалось отверстие, насаживался металлический мундштук. Производила низкий хриплый рев. Трубы хорагаи применялись для подачи сигналов в войсках. Имелись они и у горных отшельников, а также у бродячих монахов, которые трубили, возвещая о своем приближении, во время отправления служб и при

Перейти на страницу: