Рецепт убийства для настоящей лентяйки - Мэрион Чесни Гиббонс. Страница 58


О книге
лицо внезапно засияло.

– Мы же еще не открыли шампанское! Мы должны это отпраздновать!

– Что отпраздновать? – подозрительно спросил Билл.

– Как что? Твое повышение по службе. Ужин скоро будет.

Билл открыл шампанское и налил им по бокалу.

– Я могу что-то сделать для вас перед ужином, как-то помочь вам, миссис Рейзин? Накрыть на стол?

– Нет, стол уже накрыт. Но ты можешь называть меня Агата, и есть кое-что еще. В саду со стороны фасада лежит вывеска, а рядом с ней молоток. Ты можешь вбить ее в землю?

– Конечно. Надеюсь, вы не собрались снова продавать дом?

– Нет, но я его переименую. Я устала от того, что все называют его домом Баджена. Но он же принадлежит мне.

Билл вышел в сад, поднял вывеску и вбил палку, к которой она крепилась, в землю. Затем он отступил назад, чтобы полюбоваться тем, что получилось.

Коричневые буквы на белом фоне решительно объявляли: «Дом Рейзин».

Билл улыбнулся.

Агата решила остаться в Карсли.

Примечания

1

Мидлендс – центральные графства в Великобритании. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Факельные, или огненные, корзины использовались с древности для освещения и обогрева помещения, чаще всего изготавливались из железа. В наше время англичане используют их в саду в качестве уличного обогревателя или гриля.

3

Лора Эшли – валлийская бизнес-леди и модельер. Начинала с художественной организации пространства, затем расширила бизнес до дизайна и производства одежды. Ее стиль характеризируется романтическим дизайном, часто с сельским духом XIX века и использованием натуральных тканей.

4

Виндалу – индийское блюдо из свинины, которую маринуют в уксусе, с добавлением чеснока и смеси острых приправ.

5

Харли-стрит – улица в Лондоне, где с XIX века располагается большое количество разнообразных медицинских учреждений и приемных частнопрактикующих врачей. Это объясняется строительством новых просторных зданий в тот период и близостью четырех центральных железнодорожных вокзалов. В настоящее время там находятся в основном частные клиники премиум-класса.

6

В мае 1940 года, во время Второй мировой войны, британский экспедиционный корпус, воевавший на стороне Франции, бежал вместе с остатками французской армии через город-порт Дюнкерк на берегу Ла-Манша под натиском наступавшей немецкой армии.

7

1 миля = 1609 м.

8

Книга написана в 1992 году. Здесь и далее герои будут использовать некоторые вещи, вышедшие из употребления или используемые редко. Тогда автозагар был с оранжевым оттенком и не смотрелся как естественный.

9

Аден – город в Йемене. Речь идет про Аденский кризис. Его итогом и итогом войны за независимость Южного Йемена стал вывод британских войск из Адена до 30 ноября 1967 года и провозглашение Народной Республики Южного Йемена.

10

«Среди такой зеленой листвы» – народная песня.

11

Краем света в Лондоне называют часть современного района Челси, расположенную в западной части Кингс-роуд. В Викторианскую эпоху здесь были трущобы, а в одном доме находились таверна «Край света» и публичный дом. Вероятно, название можно объяснить удаленностью от Лондона – когда оно возникло в XVII веке, район еще не являлся частью Лондона. До сих пор в том доме работает паб под названием «Край света», перед которым Агата и ставит машину.

12

В Англии церковным залом называют комнату или отдельное здание рядом с церковью, используемое для благотворительных целей и собраний паствы. В деревнях это обычно отдельное здание, в городах, где мало свободных площадей, подобный зал находится в подвальном помещении или крыле.

13

Вех ядовитый, или цикута – многолетнее травянистое зонтичное растение. Имеет специфический пряный запах, напоминающий запах сельдерея, и приятный вкус, поэтому его по ошибке или ради интереса употребляют в пищу. Вызывает судороги, паралич дыхания и остановку сердца. На английском языке одним из составляющих названия является слово «корова». Отсюда следующий вопрос Агаты.

14

Боадицея, Боудикка – королева кельтского народа ицены. После смерти ее мужа римские войска заняли ее земли, ее лишили титула, отобрали имущество и т. д. Она возглавила антиримское восстание, действовала жестко, сожгла дотла Лондиний (современный Лондон). Одна из самых известных женщин-воительниц в истории.

15

Слово bill в английском языке является частью выражения, означающего «удостовериться в чьей-то невиновности». Old Bill (Старина Билл) – полицейский, полиция в целом.

16

Новый Ковент-Гарден – оптовый рынок овощей, цветов и фруктов в Лондоне, крупнейший в Великобритании. Он обеспечивает продукцией многие лондонские рестораны, отели, школы, больницы, тюрьмы и т. д.

17

«Рэндольф» – пятизвездочный отель в центре Оксфорда, работающий с 1866 года. Здание является памятником архитектуры, выполнено в викторианском готическом стиле.

18

Музей Эшмола в Оксфорде – старейший в мире общедоступный музей, один из четырех музеев при Оксфордском университете. В 1677 году антиквар Элиас Эшмол подарил университету свою коллекцию, которую объединили с уже существующей университетской коллекцией.

19

Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.

20

Моррис-дэнс – народный театрализованный танец во время майских праздников. Мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками и трещотками изображают легендарных героев, например Робин Гуда.

21

Коронерский суд в Великобритании определяет причину смерти при необычных обстоятельствах или внезапной смерти. Он решает только один вопрос: можно ли считать смерть насильственной, то есть криминальной? Если да, то дело получает дальнейший ход и рассматривается в традиционном суде.

22

Действие книги происходит в 1992 году.

23

Бутч Кэссиди (1866–1908) – американский грабитель банков и поездов.

24

Элиза Дулитл – героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». По сюжету профессор Генри Хиггинс заключает пари с другом: за шесть месяцев он должен обучить цветочницу произношению, принятому в высшем обществе.

25

Название деревни можно перевести как «Оставайтесь на открытой местности», а также «Оставайтесь на свободе».

26

1 дюйм = 2,54 см.

Перейти на страницу: