Одесские рассказы - Исаак Эммануилович Бабель. Страница 85


О книге
class="p1">Сегодня ночью Виндермайер получает расчет. Гармония, окованная темной бронзой, лежит в стороне. Хозяин Дизенгоф отсчитывает деньги.

Безумец с лицом Вагнера, в истрепанном сюртучишке спит у стойки, уронив возвышенный и желтый лоб. Он двадцать два года кормился от гостей Дизенгофа.

Сын слепца проверяет деньги, данные отцу хозяином.

В клубе все ярче разгораются широкие фитили керосиновых ламп, огни мечутся в табачном дыму.

– Говорят, ты прикрываешь трактир, Дизенгоф? – спрашивает старика вошедший с улицы немец.

Дизенгоф отвечает не оборачиваясь, презрительно и неясно шамкая:

– Для кого я его буду держать? Амбары пусты, торговли нет, хороших гостей выгнали. Отсюда недалеко идти, Густав. Там, напротив, говорят, не скучно…

– А Виндермайер?

– Он поедет в Тюбинген отдыхать…

– Blödsinn…[204] Подожди меня, Виндермайер, я поговорю с Тицом, ты будешь играть в клубе…

Густав выходит. Мы видим, как он поднимается по лестнице, его высокая фигура мелькает в зале. Он отводит в сторону Тица, они стоят у стены и разговаривают.

Слепец ждет в опустевшем трактире, положив на гармонию тонкие пальцы. Я все еще сижу у окна. Возле стойки тускло светится гордый и пустой лоб спящего Готлиба. Кто-то из комиссаров, стоя на возвышении и размахивая руками, говорит речь народу.

Примечания

1

Талмуд – основной памятник иудаизма, свод древнееврейских религиозных трактатов.

2

Измайлов Александр Алексеевич (1873–1921) – прозаик, литературный критик, пародист, с 1916 г. редактировал газету «Петербургский листок».

3

Поссе Владимир Алексеевич (1864–1940) – журналист, с 1898 г. редактировал петербургский журнал «Жизнь».

4

«…из искры возгоралось пламя» – цитата из стихотворения поэта-декабриста А. И. Одоевского (1802–1839) «Струн вещих пламенные звуки…», представляющего ответ на пушкинское «Во глубине сибирских руд»: «Наш скорбный труд не пропадет, / Из искры возгорится пламя…».

5

Кто знает? (фр.)

6

Все же и несмотря ни на что (фр.).

7

Чистокровный (фр.).

8

Честное слово (фр.).

9

Прекрасная вещь (фр.).

10

Божье имя (фр.).

11

Дом (фр.).

12

Рассказчицы (фр.).

13

Кофейня в Одессе. (Прим. авт.)

14

Правь, Британия (англ.).

15

Раввин – руководитель иудейской общины.

16

Шамесы – служки в синагоге.

17

Биндюжник – ломовой извозчик, перевозящий на телеге тяжелые грузы; образовано от слова «биндюг» (биндюх) – «рыдван, большая или троичная извозная телега, на которую валят до ста пудов» (Вл. Даль).

18

«Размазывать кашу» (жарг.) – много и напрасно говорить.

19

Кошерный (чистый) – продукт, приготовленный в соответствии с иудаистскими религиозными требованиями и разрешенный к употреблению.

20

Имеется в виду библейский эпизод: Бог говорит с Моисеем из горящего тернового куста, неопалимой купины, о спасении иудейского народа в Египте (Деяния Апостолов. Гл. 7, ст. 30–35).

21

Кантор – певчий в синагоге.

22

Бранжа (жарг.) – воровское дело.

23

Мухамед (Магомет, ок. 570–632) – мусульманский пророк, основатель ислама; дорога от бога Мухамеда – дорога из Мекки.

24

Баал-Шем (1700–1760) – основатель хасидизма, одного из модернистских направлений в иудаизме.

25

Первые из первых (лат.).

26

И с этим покончено (нем.).

27

Смитье (жарг.) – дерьмо, мусор.

28

Заупокойная еврейская молитва.

29

Суета сует (евр.).

30

И всяческая суета (евр.).

31

Дервиши – странствующие мусульманские проповедники.

32

Примаков Виталий Маркович (1897–1937) – советский военачальник, в Гражданскую войну командовал дивизией Червонного казачества.

33

Ришелье Арман Эммануэль дю Плесси (1766–1822) – герцог, французский эмигрант, в 1805–1814 гг. генерал-губернатор Новороссии и градоначальник Одессы; памятник Ришелье стоит в центре Одессы (скульптор И. Мартос).

34

Брис – обряд обрезания (евр.).

35

Синедрион – совет старейшин Иерусалима, позднее – верховный суд Иудеи (III в. до н. э. – I в. н. э.).

36

Процентная норма – существовавшее в дореволюционной России законодательное ограничение числа евреев, имевших возможность поступать в гимназии и университеты.

37

Ешибот – еврейская духовная семинария.

38

Талес – одежда для молитвы.

39

Польское восстание 1861 года – волнения в 1861–1863 гг. в Королевстве Польском, бывшем частью Российской империи, борьба за независимость Польши.

40

Инсургент – участник восстания, повстанец.

41

Давид, Голиаф – персонажи ветхозаветного мифа; Давид, в будущем царь иудейский, во время войны с филистимлянами вызвал на поединок и победил великана Голиафа (Первая книга Царств. Гл. 17).

42

Сарпинка – тонкая, но плотная льняная ткань с орнаментом в виде полосок или клеток.

43

Проказа (лепра) – хроническая инфекционная болезнь, сопровождающаяся возникновением многочисленных кожных язв; больных проказой лечат в изолированных лепрозориях.

44

Карбач (жарг.) – процент от сделки, деньги.

45

Пейссон (фр.).

46

Фраза обрывается. Заключительный абзац написан на отдельном листке.

47

Рубенс Питер Пауль (1577–1640) – фламандский живописец, умерший раньше философа Бенедикта Спинозы (1632–1677) и поэтому никак не могущий снимать с его лица маску.

48

Рош-Гашоно – Новый год по еврейскому календарю, один из главных еврейских праздников, приходящийся на сентябрь – октябрь.

49

Здесь и далее цитаты из трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь» (1599) в переводе И. Козлова.

50

Эльман Михаил, Цимбалист Ефрем (1889–1985), Габрилович Осип Соломонович (1878–?), Хейфец Иосиф

Перейти на страницу: