Смерть сплетницы - Мэрион Чесни Гиббонс. Страница 36


О книге
Джереми с Дафной смеялись, стараясь найти место в машине для гигантского лосося.

– Джереми! – вскричала Элис. – Я думала, мы поедем обратно вместе.

Он зашагал к ней.

– Да нет, если я подброшу Дафну обратно, будет только по-честному. В конце концов, сюда же мы вместе приехали.

– Но мы помолвлены! – Голос у Элис стал пронзительным. – Смотри! У меня же твое кольцо!

– Это просто подарок, – промямлил Джереми. – Ну, то есть я же не просил тебя выходить за меня замуж, верно?

– Ты со мной спал. – Элис начала всхлипывать. – А вдруг я беременна?

Она закинула руки ему на шею.

– Боже праведный!

Он высвободился и бегом бросился к машине. Дафна уже сидела на пассажирском месте.

Джереми запрыгнул внутрь и захлопнул дверцу в тот самый миг, как Элис тоже кинулась к машине. Когда он включал зажигание, она застучала в стекло. Красный спортивный автомобиль зарокотал и сорвался с места.

Элис осознала, что журналисты с любопытством наблюдают за этой сценой. Кое-кто из прислуги гостиницы тоже поглядывал.

Она подняла с земли чемодан и, высоко вскинув голову, двинулась обратно в гостиницу.

Хэмиш и Чарли медленно гребли к Лохдубу с послеполуденной рыбалки. Они поймали четырех макрелей и двух налимов. Чарли утратил обычное свое мрачно-расчетливое выражение и взирал на мир мечтательно и счастливо.

– Ух ты, вас там мистер Джонсон дожидается, – сказал он, когда они приблизились к берегу.

Хэмишу живо вспомнилось, как в прошлый раз его поджидал на берегу Блэр.

– Где вас носило? – спросил мистер Джонсон, едва Хэмиш выпрыгнул на берег. – Я тут с ума схожу. Эта девица, Элис Вилсон, закатила сцену мистеру Блайту, а потом куда-то делась. Чемодан стоит возле стойки регистрации, еще одну ночь у нас она не заказывала. Я уже отправил кое-кого из персонала на поиски.

– Беги-ка домой, – сказал Хэмиш мальчику. – Не волнуйтесь, мистер Джонсон. Я ее найду.

«Куда она могла отправиться? – размышлял Хэмиш, ведя машину по извилистой дороге из Лохдуба. – Сдается мне, будет просто идти и идти, без всякой цели».

Он продолжал ехать сквозь светлые шотландские сумерки, обшаривая глазами окрестности по обеим сторонам дороги.

Примерно в десяти милях от деревни его острый взор заметил какую-то черную груду на черном валуне. Проехав немного вперед, Хэмиш запарковал машину за поворотом, а сам пошел назад пешком. На пружинистом вереске шаги его были совершенно не слышны.

Элис сидела на камне олицетворением безнадежного уныния. Она не плакала – за день выплакала все слезы, – а лишь сухо всхлипывала и икала.

Хэмиш присел рядом.

– Глупо плакать по тому, кто тебя не хочет.

– Уходите, – сказала Элис, обратив на него взгляд покрасневших глаз.

– Не уйду. Мы уйдем вместе, вы со мной. Вы уже довольно суматохи подняли. И все из-за какого-то слизняка, которого даже не любите.

– Люблю! – провыла Элис.

– Ничего подобного. Легли к нему в постель, верно? Ну да, я так и думал. Так что теперь волей-неволей вынуждены прикидываться, будто его любите. Ох же, барышня вы моя, это у вас гордость задета, а никакое не сердце. Одну дурищу уже повязали за убийство, а все чертов снобизм, а вы теперь собираетесь броситься в ближайший лох, как только духа наберетесь. И только ради того, чтобы такому поганцу, как Блайт, стыдно стало.

– Я… я не… я бы не стала…

– Слушайте, я вам пытался сказать, что он сноб. И как только решил, что Дафна для него достаточно богата, так к ней и устремился. Она за него выйдет. Люди такого сорта всегда добиваются своего – и то-то унылый брак у них будет. Вы лишь гнались за мечтой, Элис. Будьте честны с собой и признайте, что все прошло.

– А вдруг я беременна?

– Если окажется, что да, тогда и подумаете. Когда у вас следующий период? – спросил Хэмиш.

– Наверное, на следующей неделе.

– Что ж, может, еще и обошлось. Пойдемте, куплю вам выпить. Вы такая хорошенькая девушка, и так молоды.

– Вы… вы считаете меня хорошенькой?

– Очень, – рыцарски соврал Хэмиш. – Сногсшибательная малютка – вот что я подумал, как вас первый раз увидел.

Он помог ей подняться, обнял за плечи, и они вместе двинулись к дороге.

– В такой прекрасный вечер хорошо быть живой, – сказал Хэмиш. – Просто подумайте об этом.

Внизу приветливо подмигивали в полумраке огни деревни. Сумерки были напоены запахами тимьяна, сосен и вереска. Из кустарника сбоку от дороги взвился вспугнутый фазан. Рыбачьи лодки вдали целеустремленно двигались к морю.

Заслышав шум приближающейся машины, Хэмиш оттащил Элис на обочину. «Роллс-ройс», черный и элегантный, чуть сбавил скорость, проезжая мимо них. Внутри сидела Присцилла Халбертон-Смайт – в белом вечернем платье и сверкающем бриллиантовом ожерелье на груди. За рулем рядом с ней сидел Джон Харрингтон. Присцилла посмотрела на Хэмиша, приобнявшего Элис, пожала плечами и что-то сказала Джону. Тот взглянул на Хэмиша с Элис и засмеялся. Автомобиль унесся прочь.

Элис всей грудью вдохнула чистый бодрящий воздух. Ей уже было гораздо лучше. Хэмиш так уютно обнимал ее. Она покосилась на него. Не так уж и дурен собой. Такие длинные для мужчины ресницы, а рыжие волосы такого необыкновенного оттенка.

– Вы правы, – сказала Элис. – Глупо плакать по тому, кто тебя не хочет.

Хэмиш провожал взглядом задние фары удаляющегося «роллс-ройса».

– Это я так сказал? – спросил он, а потом добавил так тихо, что Элис даже не расслышала: – Значит, я и в самом деле страшно глуп.

Он подсадил Элис в машину, а потом просидел несколько секунд за рулем, глядя прямо перед собой.

– Мистер Макбет, давно хотела спросить, – робко проговорила Элис. – А что такое ША?

Хэмиш повернул ключ в зажигании.

– Шваль английская, – сказал он и, рванув машину с места так резко, что шины сердито завизжали, понесся по вересковому сумраку вниз в Лохдуб.

Примечания

1

Перевод Владимира Набокова. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Орлон – торговая марка, под которой в середине ХХ века продавалась акриловая ткань. – Прим. ред.

3

Синг-Синг – тюрьма строжайшего режима в штате Нью-Йорк, США.

4

Барбара Картленд – английская писательница, автор многочисленных любовных романов, видная фигура светского лондонского общества своего времени.

5

Дэнни Ла Ру (Дэниел Патрик Кэррол) – англо-ирландский певец, комик и артист эстрады, более всего известный сценическим драг-образом.

6

Перевод Григория Кружкова.

7

САС – специальная

Перейти на страницу: