Фантастика 2025-185 - Дмитрий Львович Казаков. Страница 2272


О книге
id="id72">

32

Желающие могут посмотреть перевод этого вкусного выражения в англо-русском словаре. Только следует обратить внимание, что "укол" - это лишь одно из значений слова "prick".

33

Героиня романа "Крик из будущего".

34

Роман "Страж звёздных дорог".

35

ЭсК — аббревиатура от Super Creature — сверхсущество (англ.).

36

Эски оперируют привычным для них летоисчислением — стандартными годами. Соотношение с земным временем — примерно один к тридцати.

37

Об этом в романе «Вкрадчивый шёпот Демона»

38

Роман «Горький привкус власти»

39

Даже названия правящих партий скалькированы: РСДРП — российская социал-демократическая рабочая партия, NSDAP — национал-социалистическая германская рабочая партия.

40

Chatos — «курносые», moskas — «мошки» (исп.) — прозвища советских истребителей «И-16» и «И-15» в республиканской Испании.

41

«Морской лев» — кодовое название немецкого плана вторжения в Англию.

42

В 1938 г. О. Ган и Ф. Штрассман открыли новое явление — деление атомного ядра урана. Значение открытия было понято сразу — в Германии без промедления начались работы по освоению нового эффекта.

43

В июле 1941 года советские бомбардировщики «ДБ-3» полковника Преображенского летали с эстонского острова Эзель на бомбёжки Берлина. Военное значение этих налётов было ничтожным, однако они показали Германии и всему миру, что советская авиация не уничтожена, а продолжает существовать и даже способна наносить удары по столице Третьего Рейха.

44

Этот документ, как и многие другие из архива Гейзенберга, не ставшего отцом атомной бомбы, не сохранился.

45

Captain — капитан 1-го ранга в британском и американском ВМФ, commander — капитан 2-го ранга.

46

Сан-Франциско (амер. сленг).

47

Английская аббревиатура VDP — Very Distinguished Persons — очень весомые персоны.

48

Commodore (англ.) — промежуточное звание между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом

49

Об этом в романе «Колесо Сансары».

50

Во время Второй мировой войны подводники потопили три линкора: немцы английские «Ройял Оук» и «Бархэм», американцы японский «Конго».

51

Числительные «пять» и «шесть» (японск.)

52

Japs — японцы (амер. сленг). Русский вариант — «япошки».

53

Сентиментальный командир самолёта Роберт Льюис назвал так самолёт в честь своей матери. Осталось неизвестным, насколько старушка была благодарна сыну за такую честь.

54

Роман «Колесо Сансары».

55

«Это письмо последнее, после которого я складываю оружие и жду, когда удастся решить задачу в Германии, Англии или США, — писал Г. Флёров Сталину в апреле 1942 года. — Результаты будут настолько огромны, что будет не до того, кто виноват в том, что у нас в Союзе забросили эту работу. Необходимо не теряя времени приступать к созданию урановой бомбы».

56

Американский психоаналитик Д. Карнеги считал осознание собственной значимости — седьмой принцип — столь же важным для человека, как и остальные шесть психофизиологических принципов (здоровье, ощущение безопасности, продолжение рода и т. д.).

57

Точных данных о калибре упавших на Паломарес Н-бомб нет. Падкая на сенсации пресса приводила цифру в 25 мегатонн (каждая из четырёх), но более близкой к истине кажется информация о бомбах В28с тротиловым эквивалентом по одной мегатонне. Впрочем, и этого было бы более чем достаточно, чтобы обратить тысячи квадратных километров мирного уголка Испании в раскалённую до адской температуры преисподнюю.

58

Спастись удалось далеко не всем: семь членов экипажей сгорели в небе.

59

Рыболовного судна (исп.).

60

От paloma — голубка (исп.).

61

Винный погребок (исп.).

62

Девочка, девушка (исп.).

63

Кроме того, в смертельном танце на лезвиях локаторных ножей с атомными кинжалами в зубах участвовали ещё две лодки типа «Б» («Фокстрот» — по классификации НАТО). «Б-75» капитана 2-го ранга Натненкова с двумя ядерными торпедами ещё в начале октября 1962 года оказалась у берегов США, а «Б-88» капитана 2-го ранга Киреева в разгар Карибского кризиса выцеливала американские корабли близ Пёрл-Харбора, имея на борту одну атомную торпеду. «Добро» на использование ядерных торпед было получено, и они были подготовлены к боевому применению.

64

«Изделие-400» — условное наименование торпеды с атомным зарядом. АБЗО — атомное боевое зарядное отделение.

65

Подлинные слова, произнесённые В. Савицким в тот роковой день.

66

БЧ-3 — минно-торпедная боевая часть на боевых кораблях.

67

Вид на жительство в США.

68

Witch (англ.) — ведьма, чародейка, колдунья; bitch (англ.) — сука.

69

Traffic police (англ.) — дорожная полиция.

70

Об этих событиях — в романе «Вкрадчивый шёпот Демона».

71

Роман «Колесо Сансары».

72

Chupacabras — «сосущие коз» (исп.). Таинственные существа, высасывающие по ночам всю кровь из коз и других мелких домашних животных. Сообщений о нападениях чупакабрас в странах Латинской Америки было особенно много в конце XX и в начале XXI века.

73

Access permitted — доступ разрешён (англ.)

74

Роман «Колесо Сансары».

75

Об этой войне — в романе «Страж звёздных дорог».

76

Этимология названия нового класса боевых кораблей аналогична земной, поэтому сохранён термин «дредноуты», как более понятный.

77

Роман «Горький привкус власти».

78

Лист, ветвь, крона, лес — структурные составляющие сообщества Зелёных Магов-Дарителей Жизни (о магических иерархиях эсков — в романах «Страж звёздных дорог» и «Горький

Перейти на страницу: