79
Роман «Горький привкус власти».
80
Время и транслитерации исказили это имя до Лилит из древних легенд человечества.
81
FOREX — международный валютный рынок.
82
Hireling — наймит, подручный (англ.)
83
Novus ordo seclorum (лат.) — «Новый Мировой Порядок», или «новый порядок на века» — надпись на однодолларовой банкноте.
84
Владимир Высоцкий. «Памятник». 1973 год
85
Роман «Горький привкус власти».
86
Роман «Страж звёздных дорог».
87
I know all (англ.) — Я знаю всё.
88
Роман «Горький привкус власти».
89
Роман «Колесо Санасары».
90
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».
91
Гринго (исп.) — презрительное прозвище североамериканцев в Латинской Америке.
92
Испанское богохульство.
93
Adios, muchacho! — Пока, парень! (исп.)
94
Hydrofoils — суда на подводных крыльях или на воздушной подушке (англ.)
95
Bruja — ведьма (исп.)
96
Chico — парень (исп.)
97
Mujer — жена, женщина (исп.)
98
Роман «Колесо Санасары».
99
Роман «Утробный рык Дракона».
100
От serpiente — змея (исп.)
101
Ultimate weapon — абсолютное оружие (англ.).
102
Роман «Утробный рык Дракона»
103
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона»
104
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона»
105
Dinero! Rapidamente! — Деньги! Быстро! (исп.)
106
Amigo… Disculpeme — Друг… Прости меня… (исп.)
107
Роман «Колесо Санасары».
108
Роман «Крик из будущего»
109
Bruja — ведьма (исп.)
110
Concha — раковина (исп.)
111
Chico ruso — русский парень (исп.)
112
Anciano — старик (исп.)
113
«Every Indian is bad Indian, only dead Indian is good Indian!» — известный девиз времён «покорения Дикого Запада».
114
РСЗО — реактивная система залпового огня.
115
В ходе войны за независимость США при Саратоге (1777 г.) и Йорктауне (1781 г.) восставшие американские колонисты нанесли поражения британским войскам.
116
Древние народы Центральной Америки
117
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».
118
Речь идёт о тайном ордене ассасинов-исмаилитов, существовавшем в XII–XIII веках в Иране.
119
Rag heads — тряпичные головы (англ.). Презрительное прозвище, данное американцами арабам.
120
Роман «Крик из будущего».
121
17 января 1966 года над Средиземным морем в районе испанской деревни Паломарес потерпел катастрофу стратегический бомбардировщик «Б-52» с четырьмя водородными бомбами на борту. Об этом — в романе «Утробный рык Дракона».
122
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».
123
Роман «Колесо Санасары».
124
Delenda est — должен быть разрушен (лат.). От «Delenda est Carthago!» — «Карфаген должен быть разрушен!».
125
Dagger blade — лезвие кинжала (англ.)
126
Lagarto — ящерица (исп.)
127
Роман «Крик из будущего»
128
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».
129
Роман «Истреби в себе Змею»
130
Роман «Утробный рык Дракона».
131
Роман «Истреби в себе Змею».
132
Overkill — сверхубийство, сверхуничтожение (англ.)
133
Роман «Истреби в себе Змею».
134
Этим оружием стала темпоральная бомба (дилогия «Дорогами Миров»).
135
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона»
136
О каменном лике на поверхности Марса смотри произведения
137
Обо всём этом — в трилогии «Криптоистория Третьей планеты».
138
Уникомб — универсальный комбинезон (авт.)
139
На Земле во время Первой Мировой войны торпеда снесла носовую часть британскому эсминцу «Нубиен». К нему приделали носовую часть эсминца «Зулу», которому взрывом оторвало корму. Так из двух половин разных кораблей был составлен эскадренный миноносец «Зубиен».
140
E pluribus unum — единое из многого (лат.)
141
Роман «Страж звёздных дорог»
142
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».
143
Роман «Утробный рык Дракона».
144
Роман «Истреби в себе Змею».
145
Роман «Колесо Сансары».
146
Роман «Утробный рык Дракона»
147
Роман «Горький привкус власти»
148
Роман «Колесо Сансары»
149
Своевременное обращение автора: Глубокоуважаемые читатели! Дабы избавить вас от совершенно не обязательного напряжения мысли, Автор считает необходимым объяснить, что вовсе не нужно пытаться скрупулезно запоминать и раскладывать «по полочкам» памяти (на случай дальнейшего использования) всяческие и весьма многочисленные имена и названия рас и существ Сети Миров. Так же как и звания, чины, отличительные знаки волонтеров Звездного Патруля; то же относится к географическим и астрографическим реалиям/терминам. Основные и наиболее часто употребимые названия и без того непременно запомнятся по мере чтения, редкоупотребимые же – «отсеются» за ненадобностью. Главное: не забывать, что Иных великое множество, несколько тысяч биовидов, а не пара-другая десятков рас, посему возникшее ощущение их немерености должно