Доспехи света (ЛП) - Фоллетт Кен. Страница 54


О книге

Если он так думал, то был абсолютно прав.

— Но я хорошо знаю Писание, — с жаром ответил Эймос. — Я посещаю методистский кружок по изучению Библии раз в неделю, и так уже много лет.

— Ах, да, — со снисходительной улыбкой сказал Маккинтош. — Методистский кружок по изучению Библии.

Он подчеркивал тот факт, что он учился в университете, а Эймос — нет. «Молодые люди таковы», — знала Элси. Ее мать, которая порой бывала вульгарна, говорила ей, что подобные споры между двумя мужчинами называются «состязанием в мочеиспускании».

Появился ее отец, он шел медленно, словно уставший, и Элси с тревогой подумала, не болен ли он.

Маккинтош с готовностью вскочил на ноги.

— Милорд, — сказал он.

— Будьте добры, найдите мне архидьякона, — сказал епископ. Он, казалось, задыхался. — Мне нужно переговорить с ним о завтрашних службах.

— Немедленно, милорд епископ.

Маккинтош поспешил прочь, и епископ двинулся дальше.

— Роджер сказал мне, что Маккинтош не был очень популярен в Оксфорде, — сказал Эймос Элси.

— Он сказал, почему?

— Этот человек — подхалим, вечно пытается снискать расположение важных особ.

— Думаю, он честолюбив.

— Кажется, он тебе нравится.

Элси покачала головой.

— Ни то, ни другое.

— У вас нет ничего общего.

Такой разговор был неприятен Элси. Она нахмурилась.

— Зачем ты его так принижаешь?

— Потому что я знаю, что у этого хитреца на уме.

— Вот как?

— Он хочет на тебе жениться, потому что это поможет его карьере.

Это ее взбесило.

— Вот, значит, в чем причина? Что ж, что ж.

Эймос не заметил ее реакции.

— Конечно. Зять епископа вряд ли останется без продвижения в Церкви.

Элси вскипела.

— Ты в этом уверен.

— Да.

— Ты не допускаешь, что преподобный Маккинтош мог просто в меня влюбиться?

— Нет, конечно нет.

— С чего ты взял, что это так уж невероятно — чтобы молодой человек в меня влюбился?

Эймос, кажется, понял, на что она намекает. Он возмутился.

— Я не это имел в виду.

— А похоже, что именно это.

— Ты не знаешь, о чем я думаю.

— Конечно, знаю. Женщины всегда знают, о чем думают мужчины.

Появилась Джейн Мидуинтер, одетая в черный шелк.

— Мне не с кем танцевать, — сказала она.

Эймос вскочил на ноги.

— Теперь есть, — сказал он и увел ее.

Элси хотелось плакать.

Ее мать вернулась на свое место. Элси спросила ее:

— С отцом все в порядке? Он казался немного слабым. Я подумала, не болен ли он.

— Не знаю, — ответила Арабелла. — Он говорит, что в порядке. Но у него сильный избыток веса, и малейшее усилие, кажется, его утомляет.

— Ох, беда.

— Тебя беспокоит что-то еще, — проницательно заметила Арабелла.

Элси не могла ничего скрыть от матери.

— Эймос меня рассердил.

Арабелла удивилась.

— Это необычно. Ты ведь к нему хорошо относишься, не так ли?

— Да, но он хочет жениться на Джейн Мидуинтер.

— А она положила глаз на виконта Нортвуда.

Элси решила рассказать матери о Маккинтоше.

— Думаю, мистер Маккинтош хочет на мне жениться.

— Конечно, хочет. Я видела, как он на тебя смотрит.

— Правда?

Элси не замечала.

— Что ж, я никогда не смогу его полюбить.

Арабелла пожала плечами.

— У нас с твоим отцом никогда не было великой страсти. Он ужасно напыщен, но он дал мне покой и стабильность, и за это я его ценю. Он, в свою очередь, считает меня чем-то особенным, да благословит его Господь. Но с обеих сторон это не та любовь, что отчаянно взывает к своему свершению… если ты понимаешь, о чем я.

Элси понимала. Разговор стал интимным. Она смутилась, но была заинтригована.

— А теперь? Ты рада, что вышла за него замуж?

Арабелла улыбнулась.

— Конечно! — Она протянула руку и взяла Элси за ладонь. — Иначе, — сказала она, — у меня не было бы тебя.

*

В святой день никто не работал. Важные религиозные праздники были днями отдыха для кингсбриджских рабочих. У них были Страстная пятница, Духов день, День Всех Святых и Рождество, а также еще один праздник связанный с местным святым: День святого Адольфа, в конце года. Адольф был святым покровителем Кингсбриджского собора, и в его день устраивалась особая ярмарка.

Шел легкий дождь, не такой сильный, как недавние ливни. Примерно в это время года фермеры должны были решать, сколько скота они могут позволить себе содержать зимой, а остальных забивали, поэтому цена на мясо обычно падала. Кроме того, большинство фермеров придерживали часть урожая зерна, чтобы продать позже, когда летнее изобилие иссякнет.

Сэл, Джоан и Джардж отправились на рыночную площадь в надежде найти выгодные покупки, может быть, немного дешевой говядины или свинины, а дети увязались за ними ради развлечения.

Но их ждало разочарование. Еды на продажу было немного, и ничего дешевого. Женщин возмущали цены. Они с трудом выносили страх, что не смогут прокормить свои семьи. Женщины, которые не могли назвать имя премьер-министра, говорили, что его следует вышвырнуть вон. Они хотели, чтобы война закончилась. Некоторые из них говорили, что стране нужна революция, как в Америке и Франции.

Сэл купила требуху — овечьи кишки, которые нужно было варить часами, чтобы они стали достаточно мягкими для жевания, и у них не было никакого вкуса, если не готовить их с луком. Ей хотелось достать хоть немного настоящего мяса для Кита; такой маленький мальчик, а так тяжело работает.

На северной стороне площади, рядом с кладбищем, продавали зерно с аукциона. За аукционистом возвышались груды мешков, каждая принадлежала разному продавцу. Сэл слышала, как пекари сердито бормочут по поводу цен. Один сказал:

— Если я столько заплачу за зерно, мой хлеб будет стоить дороже говядины!

— Самый большой лот на сегодня, сто бушелей пшеницы, — объявил аукционист. — Что мне предложат?

— Посмотри вон туда, — сказала Джоан. — За той женщиной в красной шляпе.

Сэл окинула взглядом толпу.

— Это тот, о ком я думаю? — спросила Джоан.

— Ты говоришь об олдермене Хорнбиме?

— Я так и подумала. Что он делает на зерновом аукционе? Он же суконщик.

— Может, ему просто любопытно — как и нам.

— Любопытен, как змея.

По мере роста цены на лот по толпе пронесся недовольный ропот. Они никогда не смогут позволить себе хлеб из этой пшеницы.

— Фермер, который продает этот лот, зарабатывает кучу денег, — сказала Джоан.

Что-то щелкнуло в мозгу у Сэл, и она сказала:

— Это может быть и не фермер.

— А кто еще может продавать пшеницу?

— Тот, кто купил ее у фермера во время жатвы и припрятал до тех пор, пока цена не взлетела до небес. — Она вспомнила слово из газеты. — Спекулянт.

— А? — сказал Джардж, пораженный этой мыслью. — Разве это не противозаконно?

— Не думаю, — ответила Сэл.

— Тогда, черт побери, должно быть!

Сэл с этим согласилась.

Зерно было продано по цене, превосходящей ее воображение. Оно было также не по карману ни одному кингсбриджскому пекарю.

Несколько мужчин начали подбирать мешки и грузить их на ручную тележку. В каждом мешке был бушель, и весил он около шестидесяти фунтов, так что мужчины работали парами, каждый хватаясь за один конец мешка, а затем вместе перебрасывая его на тележку. Сэл никого из них не узнала. Должно быть, приезжие.

— Интересно, кто купил зерно? — вслух произнесла Сэл.

Женщина перед ней обернулась. Сэл смутно ее знала; ее звали миссис Доддс.

— Не знаю, — сказала она, — но тот мужчина в желтом жилете, что сейчас говорит с аукционистом, — это Сайлас Чайлд, торговец зерном из Комба.

— Думаешь, это он покупатель? — спросила Джоан.

— Похоже на то, не правда ли? А те мужчины, что подбирают мешки, — вероятно, люди с его баржи.

— Но это значит, что зерно увезут из Кингсбриджа.

— Именно так.

— Ну, это неправильно, — сердито сказала Джоан. — Кингсбриджское зерно не должно уходить в Комб.

Перейти на страницу: