Я хотела заметить, что во время подобных акций ты делишься с нуждающимися своими лишними продуктами, но решила, что оно того не стоит.
– Теплую одежду мы тоже покупаем?
Лили, видимо, решила, что это риторический вопрос, и перешла сразу к делу:
– Я возьму на себя еду.
– Консервы довольно тяжелые, – заметил Уокер. – Я могу…
– Уверена, что справлюсь, – перебила Лили. – Не беспокойся.
Уокер, похоже, собирался возразить, но Кэмпбелл его опередила:
– Учитывая оригинальное чувство стиля Сойер, я займусь одеждой. Уокер, поможешь Сойер с приятными мелочами?
Были способы провести день и похуже, чем закупать книги, одеяла, мягкие игрушки, лосьоны, пену для ванн и шоколад за чужие деньги. Нас не ограничивали в тратах, но дали четкие инструкции: пять тележек еды, пять одежды и две с приятными мелочами.
Мы с Уокером загрузили в наши тележки столько вещей, сколько смогли. Он раза три пытался помочь Лили, но она упорно отвергала его предложения и обращалась за подмогой к складским рабочим.
– Должно быть, это больно, – не удержалась я от комментария, когда Лили отшила его в третий раз. За три месяца, которые мы с Уокером провели за разбором почты, я поняла, что у него все еще есть чувства к Лили. Так что причина их расставания была за гранью моего понимания.
– Это твой способ наказать меня? – Уокер наклонился над тележкой, положив локти на ручку.
– Я называла тебя словами и похуже. – Я посмотрела на прилавок за его спиной. – Как думаешь, у меня получится закрыть бока тележки коробками с «Монополией» и впихнуть туда еще что-нибудь?
Он взял пару коробок и бросил мне.
– Будь смелой в своих мечтах, Сойер Тафт.
Я начала экспериментировать с коробками.
– Интересный совет от человека, который бросил колледж и девушку и начал усиленно готовиться занять первое место среди тех, кто быстрее и лучше просрет свое будущее.
Между нами установилось соглашение. Я вываливала на него дерьмо, а он, похоже, этим наслаждался. Мне казалось, ему особенно нравилось, что я не была знакома с прежним Уокером. Я ничего от него не ждала, а взамен он прекратил попытки очаровать меня.
– Это было жестоко, Сойер Тафт. Очень жестоко. – Уокер взял плюшевого мишку и бросил в меня.
Я проверила на прочность конструкцию из коробок и водрузила игрушку поверх груды товаров.
– Как бы мне ни нравился наш разговор по душам, – сказал Уокер, – я осмелюсь сменить тему. Хочу попросить тебя об одолжении.
Я продолжала наполнять тележку.
– Слушаю.
– Будь подружелюбнее с Кэмпбелл.
Я оглянулась и посмотрела на него, не веря своим ушам.
– Я знаю свою сестру, – продолжил Уокер. – Если ты, Лили и Сэди-Грэйс сторонитесь ее как чумы, она наверняка это чем-то заслужила. Но эти последние несколько недель были трудными для нее. – Он помолчал. – Ей не помешает дружеская поддержка.
У Кэмпбелл были трудные времена?
Должно быть, лицо меня выдало, потому что Уокер решил объяснить:
– Она тесно общалась с тем парнем, Ником. Которого арестовали.
Не без помощи твоей сестрицы.
Я не сказала этого вслух только потому, что хорошенько толкнула тележку, повернув за угол, и столкнулась с другой тележкой.
Понадобилось два внедорожника, чтобы доставить наши покупки в дом Эймсов. Оказалось, мы были не единственными, кто привез материальную помощь. Прихожая и парадная гостиная были завалены вещами.
– Лили! – Миссис Эймс стиснула мою кузину в приветственных объятиях. – Выглядишь чудесно, милая. Ты похудела?
Это был вопрос с подвохом. Хорошо, что Уокер был занят разгрузкой машин и не слышал его.
Прежде чем я успела дать достойный – и, возможно, нецензурный – ответ от имени Лили, по парадной лестнице к нам неторопливо спустился сенатор.
– Проводите мобилизацию? – спросил он жену, подойдя к ней и обняв за талию.
– Этот этап уже пройден, и мы близки к завершению миссии, – задумчиво ответила Кэмпбелл.
Сенатор едва взглянул на дочь и повернулся к нам с Лили:
– Рад вас видеть, юные леди. Сойер, Уокер говорит, что ты неплохо справляешься в штабе.
– Что тут сказать? – ответила я, чувствуя, как рядом ощетинилась Кэмпбелл. – Я патриот.
– Кстати, об Уокере… – Шарлотта Эймс положила ладонь на руку мужа. – Уверена, ему не помешает помощь в разгрузке машины.
– Намек понят, – бодро ответил сенатор. – Прошу меня извинить, дамы…
Он прошел мимо нас к двери. Кэмпбелл развернулась за ним.
– Я помогу, пап.
– Не глупи, Кэмпбелл, – вмешалась Шарлотта. – Думаю, отец и брат прекрасно справятся без тебя.
Кэмпбелл выдавила улыбку и храбро посмотрела матери в глаза.
– Я сильнее, чем выгляжу.
– Привет-привет! – Тетя Оливия вошла через парадную дверь сразу после того, как вышел сенатор. Она окинула взглядом груды вещей. – Просто замечательно! Если тебе нужна помощь, чтобы навести порядок в этом хаосе, мы с девочками к твоим услугам.
Мне понравилось, как тетя Оливия сделала ударение на слове «хаос» и как Шарлотта стиснула зубы в ответ. Правда, до этого момента я полагала, что наше участие ограничится закупкой материальной помощи.
Тогда почему вдруг зашла речь о комплектовании корзин?
В предвкушении лекции о тонкостях завязывания «правильного» банта я последовала примеру Кэмпбелл и предложила помочь мужчинам в разгрузке.
Мне тоже отказали, и следующие несколько часов я провела в аду, завязывая ленточки на корзинках. В конце концов появилось подкрепление: сначала Сэди-Грэйс с мачехой, затем Бун с отцом.
Уокер и сенатор исчезли примерно в то же время, когда я решила, что мне уже не помешает выпить.
– Мы завязываем ленточки? – с надеждой спросила Сэди-Грэйс, усевшись рядом со мной за обеденный стол сенатора. – У меня есть всего три таланта, и один из них – завязывание ленточек.
Я подтолкнула к ней корзинку, с которой возилась:
– Валяй.
Сэди-Грэйс оглядела мои труды.
– Сойер, – помолчав, мрачно сказала она, – что тебе сделала целлофановая упаковка?
Я решила, что это лучший момент, чтобы уйти попить. На кухне было несколько вариантов: лимонад или чай, сладкий или несладкий. Я бы отдала правую руку за настоящий сэндвич, потому что кто-то решил, будто огурец – отличная начинка для бутерброда.
«Миниатюрные бутерброды, – мрачно думала я. – Бантики на корзинках. Я это заслужила».
– Надеюсь, я не помешал? – Бун запрыгнул на столешницу рядом с огуречными бутербродами, сложил вместе три штуки и откусил. – Закрой глаза и вытяни ладонь.
Но он не стал ждать, пока я выполню его просьбу, и протянул ярко-розовый конверт. Внутри оказалась открытка.
«Поздравляем! – было написано витиеватым шрифтом. – У вас девочка!»
На передней стороне Бун написал слово «НЕТ» толстым красным маркером. Из открытки выпал листок бумаги.
Результаты теста.
– Как ты сейчас убедишься, – Бун спрыгнул на пол, – ты точно не моя сестра!
Прошло так много времени с тех пор, как Бун взял у меня волосы для ДНК-теста, что я уже почти отчаялась получить ответ.
– Но раз ты еще не получила биоматериал моего дяди, – твердо предупредил Бун, – советую нам и дальше сопротивляться животному влечению.
– Думаю, у меня получится. – Я выразительно посмотрела на него, поскольку была уверена, что он прятался на кухне от Сэди-Грэйс, которую до сих пор так и не попросил стать его девушкой. – И спасибо. – Я немного помедлила, вспомнив его слова на маскараде. – Кстати, Бун? Я тоже не против, если у меня появится брат.
– Брат? – раздался голос. Бун подпрыгнул от неожиданности. Мне удалось сохранить спокойствие, но лишь до того момента, пока Грир Уотерс не подошла и не забрала у меня из рук открытку. Тест на отцовство по-прежнему был вложен внутрь. – Твоя мама ждет ребенка, Сойер?
Я прямо-таки видела, как закрутились шестеренки в ее голове.