Паладин развивает территорию. Том VI - Greever. Страница 30


О книге
двести свиней, сто овец и шестьдесят крепостных.

На эту статью отреагировал Акустос и, дав интервью уже своему журналисту, высмеял барона Тали, утверждая, что пока тот отсутствовал, единственное, что у него было украдено, это честь жены и дочерей, которых использовал в постельных утехах на тот момент виконт Виктор Балтес, а ныне герцог Леомвиль.

Бэррион зашёл ещё дальше, утверждая, что сын, рождённый баронессой Лорей Тали, является ублюдком Виктора, которого тот не признает, а ведь все знали, что он признал даже двух детей от дочерей виконта в Корстаде.

Юмора этой ситуации добавляло то, что Лора Тали действительно принимала у себя во владениях Виктора Балтес, но эта женщина была явно не во вкусе виконта, так как выглядела скорее как бочка для вина.

В результате этой заочной перепалки между баронами их вражда усилилась, и теперь на границе владений регулярно происходили мелкие стычки.

Такие происшествия происходили с завидной регулярностью, потому что аристократы догадались, что таким образом можно оскорбить другого дворянина, а в случае чего легко обвинить журналиста, который что-то не так понял или написал отсебятину.

Однако была газета из одной конкретной вотчины, которую читали по всей империи, и называлась она — Балтес-Экспресс.

Данная газета, в отличие от Балтес-Таймс, выходившей ежедневно, выпускалась раз в неделю, и в неё попадали основные события, с разборами и комментариями высокопоставленных лиц, вплоть до пресс-секретаря императора, назначенного специально, чтобы выступать от имени Леорика.

Газета доставлялась эксклюзивными дирижаблями, которые были спроектированы развивать максимальную скорость сто пятьдесят километров в час.

Даже отдалённые королевства отправляли в империю людей, чтобы как можно скорее получить экземпляр, который очень скоро перепечатывался, чтобы распространить на своей территории.

Среди таких было королевство Тилай, расположенное на северо-востоке Лиденгарда, примыкавшее к горам Рондан.

В этом запустелом месте, где между герцогствами расстояния легко могли измеряться тысячами километров, находилась вотчина герцога Муэрто Беринга, самого неоднозначного дворянина на всём континенте.

На вид слегка полноватый пожилой мужчина, одевавшийся в так понравившийся ему льняной белый костюм, белую шляпу с широкими полями, защищавшими от солнца, он напоминал карикатурного плантатора с Земли.

Однако этот человек не был никаким плантатором, да и аристократ из него был совершенно никакой, если честно.

Мужчина с несколькими слугами и своим старым товарищем графом Луаром Поэйто занимался тем, что целыми днями изучал насекомых и растения, забредая в самые отдалённые леса и поля, занимавшие девяносто процентов его земель.

Его друг, который был с ним одного возраста и одевавшийся также, но выглядел как иссохшая тростинка, предпочитал изучать окаменелости, минералы и породу, стараясь затащить герцога поближе к горам, где было больше возможности развернуться его натуре.

Два этих человека были одержимы своим хобби. Их слуги только и успевали развернуть лагерь, установить шатры, а вскоре двое аристократов, как малые дети с сачками, мчались за какой-нибудь бабочкой.

У одного из таких лагерей, когда слуги подавали обед, Муэрто, сидя за столом под палящим летним солнцем, намазывал масло на хлеб и услышал, как к ним приближается всадник.

Обернувшись, мужчина улыбнулся, видя, что к нему мчится его внучка.

Девушка лет двадцати, с огненно-рыжими волосами, одетая в деловой брючный костюм, подъехав ближе, чуть ли не на ходу спешилась и, держа в руках толстую газету, игнорируя этикет, подбежала к герцогу и со всего маху бросила газету перед ним.

Невозмутимый Муэрто посмотрел сначала на внучку, а затем перевёл взгляд на газету, на первой странице которой можно было видеть нарисованный линкор, а над ним заголовок «„Непобедимый“ отправляется в свою первую экспедицию!».

Старик указал на стул рядом с собой.

— Лия, сначала поздоровайся с дядей Луаром как следует, а потом присаживайся и расскажи, к чему такая спешка. — отчитал её герцог.

Девушка нетерпеливо поклонилась графу, который добродушно улыбнулся ей, после чего, отказавшись садиться, нервно развернула газету.

— Деда! Да посмотри же ты! Экспедиция! — негодовала она.

Муэрто, отложив кусок хлеба, взял газету двумя руками и стал читать, однако вскоре бросил на стол.

— Ты же знаешь, меня мало интересует, что происходит у других дворян. Вот доживёшь до моих лет… — он не успел закончить свои нравоучения, как Лия схватила газету и, вновь положив перед стариком, красивым указательным пальчиком ткнула в длинный список профессий.

— Вот! Требуются следующие специалисты: энтомолог, орнитолог, палеонтолог, геолог…! — сказав это, она, скрестив руки на груди, встала, нервно постукивая носочком ноги.

Муэрто вновь посмотрел на газету, а затем на внучку.

— Что это за профессии такие? Кто вообще придумал такие дурацкие названия? Или я стал совсем старым? — он посмотрел на своего друга, который невозмутимо продолжал обедать.

Девушка чуть не взорвалась в негодовании и, схватив газету, стала пальцем тыкать в сноску.

— Орнитолог — это тот, кто изучает птиц, а энтомологи и геологи — это вы с дядей! Те, кто изучают насекомых и всякую ерунду в земле! — сказав это, она ехидно посмотрела на своего дедушку и язвительно добавила: — Экспедиция отправляется в поисках новых островов и континентов! Там планируется изучать живность и руды! Наверно, два старика, доживающие свой век, вряд ли в силах отправиться в длительную поездку…

Муэрто и Луар замерли на секунду, после чего оба вскочили со своих мест и склонились над газетой.

Впервые в жизни хобби этих двоих заинтересовали хоть кого-то. Мало того, их искали по всему континенту, чтобы отправить в экспедицию!

Прочитав всю статью целиком, герцог и граф одновременно напряжённо посмотрели друг на друга, после чего медленно выровнялись и, резко обернувшись, стали криками раздавать приказы слугам, чтобы те сворачивали лагерь, а сами со всех ног помчались к каретам, стоявшим на окраине поляны.

Лия продолжала улыбаться, глядя, как двое стариков, казалось, помолодели лет на сто. Они так прытко бежали к своим экипажам, что вряд ли даже молодёжь успела за ними.

Девушка взяла газету со стола и вновь прочитала заголовок.

— «Непобедимый» отправляется в свою первую экспедицию… Наверно, будет весело встретить другие народы, живущие с нами в одном мире. — произнесла она и, заложив газету подмышку, пошла в сторону коня, который, отгоняя мух хвостом, мирно жевал зелёную траву.

* * *

В другой части континента, в королевстве Корстад, в глубоких катакомбах дворца одного из королей, можно было слышать удары, гулко разносившиеся по длинным тёмным сырым коридорам.

Каждый удар сопровождался уставшим вздохом мужчины, а за ним следовал хриплый голос, который невозможно было отнести ни к мужчине, ни к женщине.

Стража, стоявшая у каждого поворота

Перейти на страницу: